Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Потеря имиджа немецкого языка

Первая мировая война была также войной языков: в своем историческом очерке "Последний школьный день в стране Вильгельма императора" журналист Маттиас Гейне убедительно представляет, как Первая мировая война повлекла за собой международную потерю престижа немецкого языка.


немецкий, конституция, Grundgesetz

О Первой мировой войне была написана целая гора книг. Однако с языковой исторической точки зрения "пракатастрофа" 20-ого столетия еще не была рассмотрена. При этом тема очень богата, как показывает книга "Letzter Schultag in Kaiser-Wilhelmsland" ("Последний школьный день в стране Вильгельма императора") Маттиаса Гейне.

Так как Первая мировая война была также и языковой войной. Немецкий вскоре считался идиомой гуннов, языком островерхой каски. Во многих регионах мира внезапно отрицательно стали относиться к немецким названиям населенных пунктов. В Онтарио, Канаде, город Берлин, в котором жили в значительной степени немецкие мигранты, был вопреки воле в 1916 году переименован в Китченер – в честь британского фельдмаршала и колониального воина Герберта Китченера.

Потеря престижа выделяется и среди учеников, которые учили немецкий язык в Соединенных Штатах. В 1915 их было еще 25 %; после Первой мировой войны немецкий язык практически исчез из школьной программы. Язык пропал из общественных мест и средств массовой информации, немецкие книги - из библиотек. И так как началась американская продажа кислой капусты, немецкая капуста была переименована со временем в liberty cabbage (свободная капуста).

То, что даже булочка с сосиской больше не называлась "Frankfurter", а "хот-догом", можно рассматривать подзаголовком на полях языковой войны. Однако Гейне также представляет отягчающие переломы – например, как немецкий язык потерял выигранную в 19-ом веке позицию как ключевой язык науки. После Первой мировой войны, прежде всего, британские и французские исследовательские сети организовывали бойкот против немецких ученых.

В Европе немецкий язык стал инструментом символической политики и воспламеняющегося во многих регионах спора национальностей. После того, как во второй половине 19-ого столетия в этнически смешанных областях Восточной Европы была ускорена германизация (прежде всего, в Польше), противоположная тенденция восторжествовала после Первой мировой войны: теперь немцы были в по-новому основанных национальных государствах меньшинствами, заботу о языке которых ограничивали и пресекали.

Маттиасу Гейне удается связать много языковых историй для убедительной панорамы перелома. Он посвящает самую длинную главу языковой политике в немецких колониях, в том числе северо-восточной Новой Гвинее, тогдашней стране Вильгельма императора. Колониальный урок немецкого языка имел защитников и противников – в то время как первые хотели распространить немецкий язык в мире, последние опасались, чтобы местное население чтением немецких газет и прослушиванием переговоров не получило информации, которую они могли бы использовать для заговоров.

В Новой Померании, самом большом острове западно-тихоокеанского архипелага Бисмарка, возник вариант немецкого языка, который назывался "Kaputtene Deutsch" ("сломанный немецкий") или "Unserdeutsch" ("наш немецкий"). Сегодня им владеют еще около 100 человек в Рабауле, который в последнее время посетили много лингвистов. Трогательно выглядит этот вымирающий язык, который был самостоятельно разработан до 1914 года учениками миссионерской школы.

"Наш немецкий" - это единственный существующий немецкий креольский язык. Если бы не Первая мировая война, сегодня было бы возможным разнообразие немецких креольских языков. И было бы классно услышать хип-хоп из страны Вильгельма императора…


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Летняя "морская" викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: США, имидж, Первая мировая война, Германия, немецкий язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Высокоскоростная коммерческая комбинированная духовка / High speed commercial combination oven", Технический перевод, Переводчик №359

метки перевода:



Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Немецкий язык




Первый смайлик в истории, вероятно, появился в 1506 году в Германии




Чтение вслух положительно влияет на детей




Китайский язык становится всё более популярным среди американской молодёжи




Amazon нацелился на переводы




В Москве на территории посольства США открылся американский культурный центр.




В Германии назвали лучшую научно-популярную книгу года на немецком языке




Англицизмы все чаще проникают в немецкий язык




Кризис вынудил европейцев начать учить немецкий язык



Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению


В Самаре состоится международная лингвистическая конференция


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru