Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Потеря имиджа немецкого языка

Первая мировая война была также войной языков: в своем историческом очерке "Последний школьный день в стране Вильгельма императора" журналист Маттиас Гейне убедительно представляет, как Первая мировая война повлекла за собой международную потерю престижа немецкого языка.


немецкий, конституция, Grundgesetz

О Первой мировой войне была написана целая гора книг. Однако с языковой исторической точки зрения "пракатастрофа" 20-ого столетия еще не была рассмотрена. При этом тема очень богата, как показывает книга "Letzter Schultag in Kaiser-Wilhelmsland" ("Последний школьный день в стране Вильгельма императора") Маттиаса Гейне.

Так как Первая мировая война была также и языковой войной. Немецкий вскоре считался идиомой гуннов, языком островерхой каски. Во многих регионах мира внезапно отрицательно стали относиться к немецким названиям населенных пунктов. В Онтарио, Канаде, город Берлин, в котором жили в значительной степени немецкие мигранты, был вопреки воле в 1916 году переименован в Китченер – в честь британского фельдмаршала и колониального воина Герберта Китченера.

Потеря престижа выделяется и среди учеников, которые учили немецкий язык в Соединенных Штатах. В 1915 их было еще 25 %; после Первой мировой войны немецкий язык практически исчез из школьной программы. Язык пропал из общественных мест и средств массовой информации, немецкие книги - из библиотек. И так как началась американская продажа кислой капусты, немецкая капуста была переименована со временем в liberty cabbage (свободная капуста).

То, что даже булочка с сосиской больше не называлась "Frankfurter", а "хот-догом", можно рассматривать подзаголовком на полях языковой войны. Однако Гейне также представляет отягчающие переломы – например, как немецкий язык потерял выигранную в 19-ом веке позицию как ключевой язык науки. После Первой мировой войны, прежде всего, британские и французские исследовательские сети организовывали бойкот против немецких ученых.

В Европе немецкий язык стал инструментом символической политики и воспламеняющегося во многих регионах спора национальностей. После того, как во второй половине 19-ого столетия в этнически смешанных областях Восточной Европы была ускорена германизация (прежде всего, в Польше), противоположная тенденция восторжествовала после Первой мировой войны: теперь немцы были в по-новому основанных национальных государствах меньшинствами, заботу о языке которых ограничивали и пресекали.

Маттиасу Гейне удается связать много языковых историй для убедительной панорамы перелома. Он посвящает самую длинную главу языковой политике в немецких колониях, в том числе северо-восточной Новой Гвинее, тогдашней стране Вильгельма императора. Колониальный урок немецкого языка имел защитников и противников – в то время как первые хотели распространить немецкий язык в мире, последние опасались, чтобы местное население чтением немецких газет и прослушиванием переговоров не получило информации, которую они могли бы использовать для заговоров.

В Новой Померании, самом большом острове западно-тихоокеанского архипелага Бисмарка, возник вариант немецкого языка, который назывался "Kaputtene Deutsch" ("сломанный немецкий") или "Unserdeutsch" ("наш немецкий"). Сегодня им владеют еще около 100 человек в Рабауле, который в последнее время посетили много лингвистов. Трогательно выглядит этот вымирающий язык, который был самостоятельно разработан до 1914 года учениками миссионерской школы.

"Наш немецкий" - это единственный существующий немецкий креольский язык. Если бы не Первая мировая война, сегодня было бы возможным разнообразие немецких креольских языков. И было бы классно услышать хип-хоп из страны Вильгельма императора…


Поделиться:




Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


Проект «Сто символов России и Ирана»

В России проводятся опросы на знание культуры Ирана.


Какова этническая картина в американских штатах и городах.

Основываясь на результаты исследования, проведенного в 2009-2013 гг., Бюро переписи населения Соединенных Штатов обнародовало статистические данные по языковой принадлежности американцев.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




"Kommodig" - слово года нижненемецкого диалекта



Что интересует студентов в США?

В Университете Вилланова хотят знать об autonomy (автономии), а в Стэнфорде смотрят статьи, посвященные blithe (веселый, жизнерадостный). Интерактивная карта Dictionary.com показывает наиболее популярные слова поиска, осуществляемые из различных колледжей по всей стране.


В Австрии Коран будут изучать только в переводе на немецкий язык

Австрийский парламент принял новый закон об исламе. Отныне религиозные организации запрещено финансировать из-за рубежа, имамы должны проходить официальную аттестацию, а главную книгу - Коран - мусульмане будут изучать только в переводе на немецкий язык.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


Сеть розничной торговли Lidl обучает своих сотрудников немецкому языку

В Германии сеть розничной торговли Lidl договорилась с Университетом управления и экономики ISM о том, что вуз будет обучать ее сотрудников немецкому языку.


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи

Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: США, имидж, Первая мировая война, Германия, немецкий язык





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проформа Счета", Финансовый перевод, Переводчик №432

метки перевода: оплата, валюта, компания, стоимость, предоплата, реквизиты, печать.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



English around the world: Факты об английском языке


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий по добыче и переработке нефти
Глоссарий по добыче и переработке нефти



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru