|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Диалекты и варианты арабского языка осложняют жизнь переводчикам |
|
|
 Перевод на арабский язык усложняется тем, что в настоящее время помимо литературного арабского языка, в странах арабского мира функционируют его многочисленные диалекты.
Диалекты представляют собой некую локальную разновидность, не нарушающую норму арабского литературного языка, но которая, тем не менее, содержит ряд специфических черт, не характерных для жителей других территорий.
Явные языковые отличия можно проследить, рассмотрев, например, диалекты Туниса, Саудовской Аравии и Египта.
В процессе работы над переводом на арабский язык для Туниса, необходимо учитывать, что арабский язык Туниса постоянно испытывает на себе воздействие французского языка. Это проявляется в активных процессах заимствования и калькирования французских слов и выражений. Особенно ярко этот процесс выражен в названии некоторых месяцев и калькировании официальных должностей и постов. Такая тенденция объясняется длительным французским колониальным господством в странах Магриба. Кроме того, Тунис обладает собственной уникальной языковой спецификой, не подверженной влияниям извне. Например, в тунисской периодической печати наблюдается огромный пласт общеарабских слов и выражений, которые получили новые значения, используемые только в этой стране.
Перевод на арабский язык для Саудовской Аравии также имеет специфические особенности, характерные только для этой страны. Саудовская Аравия является страной, в которой религиозная сфера занимает основное место в повседневной жизни ее жителей. Поэтому при выполнении перевода на арабский язык, специалист должен владеть множеством словосочетаний религиозного характера, часто встречающихся в Коране, словами и клише с упоминанием Аллаха, особыми эмотивными конструкциями, которые представляют собой различные формулы приветствия, благодарности, пожеланий. В Саудовской Аравии особое внимание уделяется перечислению титулов и должностей государственных деятелей, функционируют специальные эпитеты для обращения к главе государства, министрам и другим первым лицам страны.
Выполняя перевод для Египта, специалист может проследить явное влияние английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в этой стране. В печатных изданиях Египта используются общепринятые в арабском мире языковые конструкции, но также особое место отводится диалектальным словам и выражениям. Подобные языковые единицы могут составлять целые абзацы и предложения в тексте, а некоторые из них даже стали частью арабского литературного языка Египта. Кроме того, в египетской литературе наблюдается обилие тире и запятых, которые изначально вообще отсутствовали в арабском языке, но затем появились под влиянием зарубежных изданий.
Подробнее о переводе на арабский язык
В период с 12 по 15 июля в Афинах (Греция) будет проходит ежегодная конференция, посвященная проблемам языков, литературы и лингвистики. |
Основное, что узнают в школах о болгарских диалектах – это абсолютная неуместность их употребления вне бытовой сферы общения. По этой причине от учеников остается скрытым целый мир, исключительно интересный своим языковым многообразием. |
Каждому творческому человеку с богатой фантазией может прийти в голову неожиданная идея. Вот и Махмуду Таммаму, иллюстратору и графическому дизайнеру из Египта, вздумалось превратить арабские слова в рисунки. При этом, слова которые иллюстрирует художник не теряют своего значения.
|
 | "Музыкальная" викторинаПримите участие в нашей викторине! Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Арабский язык останется языком будущего, науки и инноваций, благодаря своей гибкости и исторической роли в различных культурах. Об этом заявил вице-президент Объединенных Арабских Эмиратов, премьер-министр страны, правитель эмирата Дубай шейх Мохаммед бин Рашид Аль Мактум, выступая на V Международной конференции по арабскому языку в Дубае. |
В рамках проекта, инициированного писательницей Гуниллой Бергстрем, внучкой Астрид Линдгрен Анникой и и иллюстратором Марит Тернквист, дети сирийских беженцев получили 30 тысяч книг местных авторов на арабском языке. |
Алжирский парламент принял закон в рамках реформы конституции страны, предоставляющий берберскому языку статус государственного. Помимо этого, законодатели ограничили пребывание главы государства на своем посту двумя сроками. |
Коран в переводе на язык панджаби оказался одной из самых раскупаемых книг на книжной ярмарке в индийском городе Чандигархе. Книга была выставлена на продажу Ахмадийской мусульманской общиной Чандигарха, которая продала более 50 экземпляров всего за два дня. |
В бюро переводов Фларус мы постоянно запускаем и поддерживаем проекты компании, которые позволяют привлекать профессиональных переводчиков по всем языковым направлениям и тематическим областям. Сообщаем о запуске нового проекта, посвященного арабскому языку и переводам с арабского на русский, английский, французский и другие иностранные языки. |
5-летняя девочка-вундеркинд из США знает семь языков, а в будущем хочет овладеть в совершенстве всеми официальными языками ООН. |
Прислать свою статью |
Наиболее читаемые |
Архив |
метки: Тунис, особенности, Аллах, араб, Магриб, Саудовская Аравия, арабский язык, Коран, арабский, диалект, диалекты |
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"ВЫПИСКА из Единого государственного реестра юридических лиц / AUSZUG aus dem Einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen", Юридический перевод, Переводчик №544 метки перевода: реестр, документация, индекс, исследование, выписка, решение, перевод.
Переводы в работе: 37 Загрузка бюро: 61% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|