Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Писательское мастерство и вычитка

Вы когда-нибудь задумывались над тем, сколько людей пишут, чтобы заработать себе на жизнь или используют какую-либо редакторскую деятельность в своей повседневной жизни?

Ph. Linn
15 Июня, 2018



Давайте подумаем о писательстве как удовольствии, как об одной из мер успеха вашей деятельности. Подумайте о том, как восхитительно будет заполнять чистые листы бумаги словами, которые заставят людей смеяться, утирать слёзы, закипать от ярости, вставать и приветствовать или даже бежать на избирательные участки голосовать. Вы получите удовольствие от сочинения предложений, абзацев, историй, поэм, писем и даже отчётов с использованием ваших собственных слов.

Профессиональные писатели включают журналистов, беллетристов, драматургов, поэтов и сценаристов. В число профессиональных писателей входят также те, кто учит как писать других. Врачам, юристам и преподавателям, а также иным представителям деловых профессий часто приходится писать статьи в рамках своих профессиональных обязанностей. Написание рекламы для деловых предприятий, редактирования газет и журналов, создание инструкций и технических описаний, а также написание учебных пособий – всё это требует знающих писателей.

Так что хорошее написание требует большой практики и переработки текста. Признанный автор должен знать инструментарий хорошего письма, включая орфографию, частей речи, пунктуации, использования строчных букв, предикативного согласования, переходных слов, разнообразия предложений, установления параграфов и ясности.

После запуска специального проекта бюро, посвященного вычитке текстов, мы переписали, переработали, перевели и вычитали столько различных текстов и убедились еще раз в том, что редакторская работа может быть весьма разнообразной и крайне интересной. Присоединяйтесь к нашей команде редакторов и корреспондентов.


Поделиться:




Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.


В Литве могут одобрить написание фамилий иностранцев в документах не на литовском языке

Многолетнее требование Избирательной акции поляков Литвы, касающееся написания в документах иностранцев фамилий не на литовском языке, будет, наконец, удовлетворено. Такое решение приняла Государственная комиссия по литовскому языку.


Комедию Шекспира исполнят в пяти разных переводах

Академический молодежный театр Новосибирска "Глобус" решил соединить в одной постановке переводы пьесы "Двенадцатая ночь".


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Азербайджане издали специальный словарь для журналистов

В Азербайджане издали первый словарь терминов, связанных с журналисткой деятельностью. Слова в нем приводятся в переводе на английский, русский и турецкий языки.


Во Владивостоке разгорелся скандал из-за неправильного перевода на английский язык дорожных указателей

Во Владивостоке в преддверии АТЭС-2012, который состоится в сентябре этого года, дорожные указатели снабдили переводом на английский язык. Однако спустя некоторое время пытливые жители города и иностранцы обнаружили, что перевод выполнен с фактическими и грамматическим ошибками.


Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов



Мастер-класс для молодых переводчиков

Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков.


Workshop für junge Übersetzer

Das Goethe-Institut Moskau richtet Workshop für Nachwuchsübersetzer/innen aus.


Новая детская иностранная литература в России практически не появляется из-за нехватки переводчиков - Евгений Гришковец

По мнению писателя Евгения Гришковца, в России практически не появляются переводы современной иностранной литературы для детей по причине нехватки высококлассных переводчиков.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: сценарист, журналист, написание, автор, писатель, редактор





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Напиток безалкогольный тонизирующий энергетический газированный / Алкогольсіз сергіткіш энергетикалық газдалған сусыны", Упаковка и тара, Переводчик №793

метки перевода: витамин, сахар, потребление, тонизирующий, энергетический, напиток, безалкогольный.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Переводы произведений Зощенко пользуются популярностью у японцев


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Meteorological Glossary
Meteorological Glossary



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru