|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Англизация - угроза шведскому языку? |
|
|
Новые английские слова попадают в шведские словари каждый год, и это только верхушка айсберга: слова становятся частью повседневной речи задолго до того, как лингвисты имеют возможность документировать и определять их.
За последнее десятилетие произошел всплеск числа шведских школ, преподающих на английском языке, и многие менеджеры по найму в быстро развивающейся технологической отрасли Швеции отдают предпочтение английскому языку. Когда речь идет о лингвистическом влиянии английского языка на шведский, необходимо понимать, что слова не просто заимствованы, но часто полностью интегрированы в шведский язык.
«Прежде всего, английский язык имеет приоритет над шведским в деловом мире, рекламной индустрии и индустрии развлечений», - считает шведский учитель Пер-Аке Линдблом. Английский язык стал рабочим языком многих компаний, и все чаще используется в науке и образовании.
Однако некоторые исследователи полагают, что влияние английского языка преувеличено. «Количество заимствованных слов не так велико, как люди думают, и почти ни одно из них не относится к основной лексике», - говорит Олле Джозефсон, Почетный профессор скандинавских языков и бывший глава языкового Совета Швеции (Språkrådet).
Английские слова обычно приобретают шведское произношение, а иногда даже написание. Относительно редко они заменяют шведское слово, многие описывают совершенно новые явления, начиная от культурных концепций и заканчивая научными открытиями.
Джозефсон отмечает, что «лексическое влияние является одним из самых "поверхностных" изменений, которые претерпевают языки, и что, несмотря на приток новых слов, английский язык практически не изменил шведскую грамматику или звуковую систему. Такого рода изменения должны быть более глубокими и долгосрочными. Доминирование английского языка может быть только временным; возможно, приток английских слов значительно снизится в будущих поколениях, точно так же, как употребление французских фраз в английском языке было популярно среди британцев несколько лет назад как признак изысканности».
Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя. |
Правительство Швеции планирует закрыть проект для иностранцев, который предусматривает выплаты в сумме 100 миллионов крон ($15.3 миллионов) в год на изучение шведского языка. Реализация проекта началась 4 года назад, однако показатели уровня владения иностранцами шведским языком так и остались низкими. |
В стандартный немецкий словарь был добавлен вульгарный английский термин как допустимое немецкое слово, которое использовала канцлер Ангела Меркель (Angela Merkel). |
Глагол "zlatanera", который образовали от имени известного шведского футболиста Златана Ибрагимовича, войдет в словарь шведского языка. |
В Азербайджане состоялось совместное заседание журналистов и представителей рабочей группы по внедрению распоряжений главы государства, посвященное государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации. |
На сайте Французской академии (Académie française) появилась специальная страничка "Говорить, не говорить" (фр. Dire, ne pas dire), на которой представлен список англицизмов не рекомендуемых к употреблению в связи с наличием исконно французских аналогов. |
Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных. |
Когда французский мореплаватель Жак Картье в 1535 году встретил на дорогу к поселению Стадакона у индейцев лаврентийского племени, живших на территории окрестностей современного Квебека, они указали ему дорогу, назвав само поселение словом "kanata", что в переводе означало "деревня" или "поселение". |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: увеличиться, оборотный, сравнение.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|