Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Неологизмы в сербском и хорватском языках

После распада СРФЮ в бывших югославских республиках начали активно развиваться собственные языковые стандарты, процесс формирования которых связан с введением правил о консервативных неологизмах.


неологизмы, сербский, хорватский, язык


Кодификация государственного языка стала острым вопросом в Югославии еще в 50-е годы XX века: в целях уменьшения различий сербского и хорватского языков была подписана резолюция об едином литературном языке для Сербии, Хорватии, Черногории. В период 1991—2008 гг. после распада СРФЮ в бывших югославских республиках начали активно развиваться собственные языковые стандарты, процесс формирования которых связан с введением правил о консервативных неологизмах — то есть о создании слов из славянских корней вместо заимствований.

В настоящее время складывается интересная ситуация: в сербском и хорватском языках существуют турцизмы, арабизмы и персизмы как закрепившиеся синонимы исконных лексических единиц; в ряде случаев хорватские неологизмы, образованные из сербских корней, вытеснили исконно хорватские слова кайкавского и чакавского диалектов; сербохорватский язык распался на ряд близкородственных языков-преемников. Зарубежные ученые до сих пор называют сербохорватский единым языком, а к новым национальным вариантам обращаются в случаях, когда различия между ними принципиальны.

Правительство Хорватии активно проводит политику пуризма, направленную на вытеснение заимствований неологизмами, образованными из славянских корней. Хрестоматийными примерами являются — univerzitet ‘университет (серб.)’ —sveučilište ‘университет (хорв.)’, futbal ‘футбол (серб.)’ — nogomet ‘футбол (хорв.)’ и т.д. Однако практика показывает, что осваиваются в основном те неологизмы, которые широко используются в официально-деловом общении. В сербском языке заимствования используются достаточно широко, начиная с названий месяцев: если в сербском языке восходят к латыни (februar, mart, april), то в хорватском используются славянские названия (veljača, ožujak, travanj). Однако использование в обоих языках фонетического принципа в орфографии, приводит к разнице в написании и произнесении при передаче иностранных имен, фамилий и некоторых названий: в хорватском языке используется их оригинальное написание (пример: pizza), тогда как в сербском — транслитерация picca.

В настоящее время различие между сербским и хорватским языками подтверждается существованием целого ряда лексических единиц, различающихся значением в сербском и хорватском языках (более 1000 слов), и, что особенно важно отметить, тенденцией в освоении новой лексики указанными близкородственными языками.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, хорватский, сербский, неологизмы




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод новостей для сайта", Бизнес перевод, Переводчик №386

метки перевода: новости.

Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Немецкий язык




XIV Международная конференция славистов




Язык без названия на Балканах



Лингвистика или политика – вот в чем вопрос!



Алфавиты восьми различных языков мира: в чем отличие?



Язык или диалект?


В Москве названия улиц перевели на пять славянских языков



В Сербии учредили новую литературную премию для авторов, пишущих на славянских языках



Лингвисты внесли изменения в алфавит черногорского языка


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru