|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Врачи могут выявить недуг по словарному запасу человека |
|
|
Оказывается, что людей, страдающих депрессией и склонных к суициду, можно распознать по их словарному запасу.
Современные технологии позволяют за очень короткий период времени переработать огромное количество информации. Благодаря компьютерному анализу текстов, учёные смогли выявить определённый набор слов, свидетельствующих о глубокой депрессии человека.
При исследовании учитывались средняя длина предложений, лексика, а также содержание и стиль речи людей.
Очевидно, что люди, испытывающие тревогу и подавленность, используют больше негативных слов. Ученые установили, что люди, страдающие от депрессии, чаще используют местоимения первого лица, то есть «я», «моё», «меня», и на порядок меньше — местоимения второго и третьего лица - «ты», «он», «она». Все потому, что в подобном эмоциональном состоянии люди сильно сосредоточены на себе и своих чувствах.
Чаще всего в лексиконе людей с депрессией оказываются слова, связанные с абсолютными величинами (например, «всегда» или «ничто»). Люди с ментальными проблемами их используют на 50% чаще, чем обычные люди, а для людей, склонных к суициду, эта цифра достигает 80%.
Это японское понятие говорит о нашем отношении к еде. Если вы заметили, что много раз подходите к холодильнику, хотя не хотите есть, похоже, у вас кучисабиши. |
Федеральное агентство по делам миграции и беженцев (BamF) установит программное обеспечение, которое позволит распознавать происхождение мигрантов в ФРГ по их диалекту. |
Существует мнение, что изучение языка следует начинать с малых лет. Причем такое убеждение повторяют специалисты до сих пор, тем самым давая меньше шансов поколениям постарше. Но что же делать тем, кто во вполне осознанном и далеко не юном возрасте решил приступить к изучению того или иного языка? |
Видеоигры, как и все остальное, часто страдают от переводческих ошибок. Тем более, что большинство подобных переводов сделано в Японии и других азиатских странах, где, судя по многочисленным примерам, работа переводчиков оставляет желать лучшего. Либо у компаний по производству видеоигр нет времени на то, чтобы перепроверить выполненные переводы, или же таким образом они привлекают внимание к своей продукции. |
Длина слова независимо от языковой принадлежности может варьироваться в практически безграничных пределах. Например, в португальском языке самое длинное слово состоит из 46 букв, но это далеко не предел. |
В Абу-Даби вышел перевод книги известного американского профессора политической науки и исследователя Кеннета Нила Уолтца «Человек, государство и война». Перевод выполнен арабским переводчиком Омаром Салимом Атталем в рамках переводческого проекта Управления Абу-Даби по туризму и культуре под названием Kalima. |
С точки зрения локализации арабский язык считается одним из самых трудных языков. Это связано с низким уровнем программного обеспечения и острой нехваткой арабских машинных переводчиков. |
Ева-Мари Штрём (Eva-Marie Ström) из университета Гетеборга в Швеции пытается исследовать нденгелеко (Ndengeleko) – язык, который принадлежит семейству языков банту Африки. |
IT-индустрия показала себя не с лучшей стороны, используя непонятный жаргон. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney
", Юридический перевод метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|