Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Проект «Сто символов России и Ирана»

В России проводятся опросы на знание культуры Ирана.




Проект называется «Сто символов России и Ирана» и проводится до 1-го апреля на русском и персидском языках. Его придумали, чтобы узнать, что иранцы знают о России и, что россияне знают об Иране, что объединяет жителей этих двух стран, а чем они разнятся. Также целью проекта является преодоление негативных стереотипов и создание положительного имиджа Ирана в России и России в Иране.
Опрос проводится среди читателей сайтов ir.sputniknews.com, iran-visitrussia.com на персидском языке и сайтов parstoday.com и iransegodnya.ru на русском языке. Им предлагается заполнить анкету «символических образов» Ирана и России. Результаты исследования будут представлены в виде статей, фотоальбомов, видеороликов, телепередач.
Русскоязычным участникам опроса необходимо написать список имен или названий (от 1 до 10) по каждому из предлагаемых разделов:
1. Исторические достопримечательности Ирана
2. Красивые места иранской природы
3. Изобретения и достижения иранцев, имеющие мировое значение
4. Знаменитые иранские блюда
5. Самобытные иранские ремесла
6. Национальные иранские виды спорта
7. Герои иранских мифов и легенд, поэзии
8. Знаменитые личности иранской истории
9. Великие деятели иранской культуры
10. Иранские слова в русском языке
Участники опроса могут отправить ответы на электронный адрес aidasoboleva@mail.ru.


Поделиться:




Google начал переводить надписи на иврите с изображений

Функция доступна для пользователей приложения Google Translate для смартфонов.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


Роман «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше переведен на фарси

В Иране вышел философский роман немецкого философа Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра» в переводе на фарси. Книгу перевел Кули Хайят, а выпустило издательство «Негах».


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Специализированные выставки "Expo Control/VIT Expo-2013" стартуют в Москве

В столичном Центральном выставочном комплексе "Экспоцентр" с 24 по 26 апреля 2013 года будут проходить V специализированная выставка приборов и средств контроля, испытаний и измерений "Expo Control-2013" и V специализированная выставка систем и технологий машинного зрения и промышленной обработки изображений "VIT Expo-2013".


Международная выставка "Consumer Electronics & Photo Expo-2013" открывается в Москве

11 апреля 2013 году в московском Международном выставочном центре "Крокус Экспо" стартует Международная выставка потребительской электроники "Consumer Electronics & Photo Expo-2013". Мероприятие продлится до 14 апреля.


Австралийские лингвисты предложили жителям острова Крокер принять участие в языковой документации

Австралийские лингвисты представили приложение для смартфонов и планшетов на языке ивайдя с целью привлечения местного населения к документированию языков.


Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование

Те люди, для которых язык страны, где они живут, не является родным, могут вздохнуть с облегчением. Оказывается, наличие в вашей речи иностранного акцента вовсе не означает, что вас не поймут.


Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles

Британцы не отличают библейские фразеологизмы, используемые ими в обыденной речи, от цитат из произведений Уильяма Шекспира или из песен The Beatles. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного исследовательским центром "ComRes".




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: образ, видеоролик, имидж, видео, опрос, сайт, Иран





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Площадка для торговли", Деловая переписка, Переводчик №159

метки перевода: торговля, система, доступность, комиссия, плечо.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В Корее все чаще используют сленг. В опросе участвовали свыше 7 тыс. респондентов.


MIPS 16-я Международная выставка «Охрана, безопасность и противопожарная защита – 2010» Москва, 19 апреля 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий по стоматологии
Глоссарий по стоматологии



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru