Политика Европейского союза предполагает возможность у каждого гражданина иметь доступ к своей языковой версии евродокумента, а также возможность обращаться в службы ЕС на родном языке и получать на нем же ответ. Благодаря этой причине ежедневно переводятся тысячи страниц документов на каждый из 24 официальных языков Европейского Союза. Именно поэтому работа переводчиков в европейских институтах исключительно важна и ценна.
Самая большая переводческая служба в ЕС относится к Еврокомиссии, такие службы существуют и при Еропарламенте, Совете ЕС, Европейском суде, Европейской счетной палате и т.д. Специалист может работать в качестве письменного, устного переводчика или юриста-лингвиста. Для работы письменным переводчиком человек должен владеть минимум тремя официальными языками ЕС, а также иметь степень бакалавра в любой специальности.
Для постоянной работы в качестве европереводчика необходимо пройти специальную процедуру подбора. Она включает в себя заполнение электронного формуляра кандидата, проверку на допуск к профессии, компьютерные тесты на словесно-логическое, математическо-логическое и абстрактное мышление, языковые тесты, устную презентацию и интервью. Конкурсы переводчиков на конкретные языки объявляются регулярно, обыкновенно летом, их актуальность можно отслеживать на сайте Европейской службы по подбору персонала EPSO.