|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Львовское издательство готовит перевод на украинский язык книги Терри Пратчета "Химерне сяйво" |
|
|
Львовское издательство Старого Льва готовит к публикации перевод на украинский язык книги Терри Пратчета "Химерне сяйво" (англ. The Light Fantastic).
В русском переводе название книги звучит как "Безумная звезда". Это второй роман из цикла "Дискосвіт" ("Плоский мир"), в котором описываются приключения неудачливого волшебника Ринсвинда и туриста Двоцвита (Двацветка), начавшиеся в "Кольорі магії" ("Цвет волшебства").
В книге появляется багровая звезда, которая угрожает Диску и спасти его можно, только произнеся все восемь закликаний одновременно. Герои встречают говорящие деревья, избушку из пряника, друидов-"программистов", варваров-коноводов, троллей, чудовищ из других измерений и странствующий волшебный магазинчик.
Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.
|
| Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
На Украине планируется открыть Союз переводчиков. Вопрос открытия новой организации, которая объединит всех переводчиков, а также основные положения его манифеста будут обсуждаться на фестиваля переводов TRANSLIT в рамках Форума издателей во Львове. |
Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим. |
Украинские пользователи обнаружили, что сервис автоматического перевода Google Translate не видит разницы между Львовской областью и Соединенным Королевством. При переводе с украинского на английский язык "Львівська область" превращается в "Great Britain". |
К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык. |
В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения. |
В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru. |
Показать еще
|
|
|
|
|