Благодаря технологиям людям, говорящим на разных языках, стало легче понимать друг друга. Тем не менее, когда речь идет о бизнесе или маркетинге, язык остается барьером. Неправильный перевод может сказаться на их репутации или привести к финансовым потерям.
Издание SingularityHub.com обратилось к экспертам с вопросом, почему
искусственный интеллект пока не справляется с переводом лучше человека.
На счету у переводчика
Google не один десяток языков, а в ноябре 2016 года разрабочики интегрировали в него нейронную сеть, что существенно повысило качество переводов. Тем не менее, некоторые конструкции после обработки переводчика остаются грамматически несовершенными.
"Язык не имеет четких и ясных правил, как, например, шахматы или го. Речь может идти о неограниченном числе решений. Машина ждет, когда ей дадут еднственно верный ответ, а в случае перевода его может не быть. Даже два переводчика не могут договориться между собой о правильности перевода. Язык — это Дикий Запад с точки зрения данных", - говорит ведущий научный сотрудник по научным исследованиям в RapportBoost.AI и преподаватель Singularity University Майкл Хаусман.
Хотя технологии Google способны уже понимать смысл предложения целиком, не дробя его на отдельные слова, сложности в переводе все равно возникают. "Проблема заключается в том, что понимать предложение целиком пока недостаточно. Равно как и значение отдельного слова зависит от остальной части предложения, смысл предложения зависит от остальной части параграфа и текста в целом, а значение текста зависит от культуры, намерений говорящего и прочего. Сарказм и ирония, например, имеют смысл только в широком контексте. Идиомы также могут быть проблемными для автоматизированного перевода", - говорит доцент кафедры испанского языка, специалист по латинской литературе в Университете Джексонвилль Йорг Майфуд.