Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Эксперты объяснили, почему искусственный интеллект пока не справляется с переводом лучше человека

Благодаря технологиям людям, говорящим на разных языках, стало легче понимать друг друга. Тем не менее, когда речь идет о бизнесе или маркетинге, язык остается барьером. Неправильный перевод может сказаться на их репутации или привести к финансовым потерям.

Наталья Сашина
14 Марта, 2018



Издание SingularityHub.com обратилось к экспертам с вопросом, почему искусственный интеллект пока не справляется с переводом лучше человека.

На счету у переводчика Google не один десяток языков, а в ноябре 2016 года разрабочики интегрировали в него нейронную сеть, что существенно повысило качество переводов. Тем не менее, некоторые конструкции после обработки переводчика остаются грамматически несовершенными.

"Язык не имеет четких и ясных правил, как, например, шахматы или го. Речь может идти о неограниченном числе решений. Машина ждет, когда ей дадут еднственно верный ответ, а в случае перевода его может не быть. Даже два переводчика не могут договориться между собой о правильности перевода. Язык — это Дикий Запад с точки зрения данных", - говорит ведущий научный сотрудник по научным исследованиям в RapportBoost.AI и преподаватель Singularity University Майкл Хаусман.

Хотя технологии Google способны уже понимать смысл предложения целиком, не дробя его на отдельные слова, сложности в переводе все равно возникают. "Проблема заключается в том, что понимать предложение целиком пока недостаточно. Равно как и значение отдельного слова зависит от остальной части предложения, смысл предложения зависит от остальной части параграфа и текста в целом, а значение текста зависит от культуры, намерений говорящего и прочего. Сарказм и ирония, например, имеют смысл только в широком контексте. Идиомы также могут быть проблемными для автоматизированного перевода", - говорит доцент кафедры испанского языка, специалист по латинской литературе в Университете Джексонвилль Йорг Майфуд.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, переводчик, Google, качество переводов, искусственный интеллект




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Кальмар на воке / 中華鍋イ ", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Машинный перевод



Вьетнамский "Яндекс"


Is 2011 The Year Of Voice?


Слово "переводчик" вошло в первую пятерку самых популярных запросов в Google у пользователей Украины


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Компьютерная программа расшифровала мертвый язык за пару часов


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru