Выражения для болезней на английском языке
Чувствуете себя «под погодой»? Это выражение не имеет ничего общего с прогнозом погоды. На самом деле, это старый морской термин. Во время долгих путешествий больные моряки и пассажиры отправлялись на выздоровление под палубу - буквально «под погоду».
У вас есть «лягушка в горле»? Эта фраза из американского английского 19-го века, когда одна из фармакологических компания начала продавать свои знаменитые леденцы от кашля «лягушки в горле». Ни одна лягушка не пострадала при их создании. Тем не менее, в 17-м веке считалось, что если вы держите живую лягушку во рту, пока та не умрет, это вылечит боль в горле.
Выражения для болезни на французском языке
По-французски, Être crevé” означает «быть плоским, как мертвый». Неплохой способ описать полную усталость, которая приходит с болезнью. И если, кажется, что «лягушка в горле» было плохо, как насчет “Avoir un chat dans la gorge” - «иметь кота в горле» вместо этого.
Выражения для болезни на итальянском языке
Вместо «лягушки в горле», в Италии окажется жаба: “Avere un rospo in gola.”
Выражения для болезни на немецком языке
Немецко-говорящим друзьям можно пожаловаться “Ich fühle mich wie der Tod auf Latschen” – «я чувствую себя смертью в тапочках / изношенных ботинках».
Выражения для болезни на испанском языке
В Испании в вашем горле окажется курица - “Tengo un pollo en la garganta”