Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Детская литературная карта Европы

В 2017 году появилась "литературная карта мира", на которой каждая страна была представлена своей самой известной книгой местного автора.

Лусине Гандилджян
21 Февраля, 2018




Россию в литературной карте мира представляла книга Толстого "Война и мир", Англию - "Гордость и предубеждения" Джейн Остин и так далее.
По подобию этого проекта в этом году создали "детскую литературную карту Европы".

Проект READ AND SHARE e Twinning, объединил школьников из Польши, Болгарии, Греции, Португалии, Испании, Чехии и других стран Европы. Дети называли любимые книги авторов родной страны. В итоге было выбрано по одному лучшему произведению, обложка которой вписывалась в границы представляемой страны и так получилась литературная карта Европы.

1) Эстония "Весна" Оскар Лутс
2) Великобритания "Гарри Поттер и философский камень" Дж. К. Роулинг
3) Швеция "Пеппи Длинный чулок" Астрид Линдгрен
4) Италия "Пиноккио" Карло Коллоди
5) Франция "Маленький Принц" Антуан де Сент Экзюпери
6) Германия "Бесконечная история" Михаэль Энде
7) Швейцария "Хайди" Иоганн Шпири
8) Сербия "Ноги в поле, голова на воле" Бранко Чопич
9) Украина "Тореадоры из Васюковки" Всеволод Нестайко
10) Бельгия "Приключения Тинтина" Эрже
11) Португалия "A Fada Oriana" София де Мелло Брейнер
12) Испания "Платеро и я" Хуан Рамон Хименес
13) Греция "Крутой" Пенелопа Дельта
14) Литва "Тося- Бося" Лина Жутауте
15) Россия "Сказка о царе Салтане" А. С. Пушкин
16) Венгрия "Терновая крепость" Иштван Фекете
17) Румыния "Воспоминание детства" Ион Крянгэ
18) Албания "Куфая и Буби Какуррель" Гаго Бусаки
19) Исландия "Профессор Пабби" Гуннар Хельгасон
20) Нидерланды "Саша и Маша" Анни М. Г. Шмидт
21) Финляндия "Муми-тролли" Туве Янсон
22) Польша "Академия пана Кляксы" Ян Бжехва
23) Словакия "Словацкие сказки" Павол Добминский
24) Ирландия "Артемис Фаул" Йон Колфер
25) Дания "Гадкий утёнок" Ганс Христиан Андерсен
26) Норвегия "Старушка-крошка-с-чайную-ложку" Альф Прейсен
27) Хорватия "Чудесные приключения и несчастья подмастерья Хлапича" Иван Брлич-Мажуранич
28) Австрия "Рассказы про Франца" Кристине Нестлингер

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сон #Гарри Поттер #Роулинг #Швейцария #Пушкин #Франция #книги #Экзюпери #Греция


Англо-русский глоссарий терминов по стоматологии 1972

В наших глоссариях открылся новый раздел, посвященный терминам по стоматологии. Переводчикам, работающим с текстами в сфере клинической и теоретической стоматологии, будет полезно ознакомиться с базовыми терминами и терминологическими словосочетаниями.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Во сне человек использует правильную грамматику, но "неправильные" слова - исследование 485

Известно, что люди иногда говорят во сне. Их разговоры не сильно отличаются от речи наяву и лишь отражают пережитые в течение дня события. Группа французских сомнологов, возглавляемая доктором Изабелль Арнулф из Европейской исследовательской лаюоратории сна, проанализировали содержание разговоров во сне и определила, что в этом состоянии человек, как правило, использует правильные грамматические конструкции, но чаще чем в состоянии бодрствования употребляет ненормативную лексику.


Гарри Поттер и трудности перевода 977

Не секрет, что многие авторы фантастических книг придумывают для описания несуществующих вещей новые слова. И это настоящий вызов для переводчика!




Специальным гостем ярмарки Non/fiction станет в этом году литература на немецком языке 1319

Специальным гостем международной ярмарки интеллектуальной литературы Non/fiction, которая ежегодно проходит в конце ноября - начале декабря, станет в этом году литература на немецком языке.


В Швейцарии разработано 70 вариантов нового государственного гимна на немецком языке 1217

На объявленный в начале этого года в Швейцарии конкурс на лучший государственный гимн было прислано 116 вариантов, из которых 70 - на немецком языке.


Почему имя Волдеморт звучит так зловеще? 1613

Волан-де-Морт, Мордор, Мориарти – почему литература называет своих злодеев именами со слогом «мор»?


Швейцарский суд узаконил немецкие ругательства 1471

Верховный суд Швейцарии признал неоскорбительными выражения "беженец дерьмовый" и "иностранная свинья" на немецком языке. Таким образом судьи оправдали полицейского из Базеля, использовавшего в 2007 году эти эпитеты в адрес алжирского беженца.


5 пар стран, которые американцы путают 9287

Чехия и Чечня – два абсолютно разных территориальных образования. Но некоторые американцы не видят существенной разницы. Какие еще страны путают представители этой национальности?


Греки в поисках работы осваивают перевод на русский 1306

На фоне экономического кризиса в Греции жители страны проявляют интерес к изучению русского языка. Количество желающих освоить "великий и могучий" постоянно увеличивается.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение / Supplementary agreement", Юридический перевод, Переводчик №755

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Доступ к переводу нового романа Роулинг получили пока только немецкие и французские издатели



Стихи русских классиков прозвучали в Минске в переводе на белорусский язык



В Афинах провели Всегреческий конкурс литературного перевода имени А.П.Чехова




Французский парфюмер предстал перед судом из-за неполиткорректного фразеологизма



В Швейцарии эмигранты, не владеющие государственным языком, смогут воспользоваться переводческими услугами по телефону


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Словарь антонимов поссорил Яндекс с "АСТ-Пресс Книга"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий сокращений
Глоссарий сокращений



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru