Винничук считает, что читающий мировую литературу человек «легко заметит вторичность романа "Мастер и Маргарита"».
«Почему француз должен восхищаться Булгаковым, если много образов и сюжетных ходов тот позаимствовал из романа Пьера Мак-Орлана "Ночная Маргарита", изданного в Москве в 1927 году? Главными героями в нем являются профессор Георг Фауст, который продал душу дьяволу (таинственному Леону, который, конечно же, прихрамывает), и благодаря этому превратился в молодого человека, а также рыжая красавица Маргарита. Придет в голову французу и роман Александра Дюма "Жозеф Бальзамо"», — пишет он.
По его мнению, «американец, читая Булгакова, сразу вспомнит "Таинственного незнакомца" Марка Твена, особенно бал и общие философские идеи. Немецкий читатель заметит множество реминисценций из романа Густава Майринка "Ангел западного окна", а некто еще более начитанный будет просто ошарашен удивительными совпадениями с "Приключениями авантюриста Гуго фон Хабенихта" от классика венгерской литературы Мора Йокаи».
Винничук уверен, что французы «не воспринимают» произведения Александра Пушкина, так как считают его «обычным эпигоном французской поэзии».
«Немало классических стихотворений Пушкина, в том числе, "Письмо Татьяны" — это перепевы с французского», — пишет Винничук.