Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Пловдив - самый французский город Болгарии

Франкофония в Болгарии возродилась в 1989 году, и по сей день в Пловдиве проходит фестиваль французской музыки. Однако не многим известно, почему Пловдив называют самым французским городом в Болгарии.



Пловдив, Румелия, язык


В 1878 году решением Берлинского конгресса в составе Османской империи была создана автономная область - Восточная Румелия. В результате народного восстания в сентябре 1885 воссоединена с княжеством Болгария. В течение семи лет, пока Пловдив являлся столицей Восточной Румелии, французский язык был официальным для ряда государственных структур. Устав и Конституция новообразованной державы в оригинале были написаны на французском языке и на французский манер, а созданное позднее законодательство включало в себя ряд законов из французской Конституции. Главная речь генерал-губернатора Александра Богориди была произнесена на французском языке, и этот факт превратился в правило для его выступлений на публике. Кто его понимал - это уже второстепенный вопрос, управитель постоянно прибегал к помощи секретаря француза, которого не интересовал перевод на болгарский язык. На французском языке общались видные банкиры, начальники полиции и жандармерии, редакторы издательских домов, судьи, адвокаты, врачи, учителя гимназий.

В те годы в Пловдив стекались массы иностранных специалистов и всем им приходилось учить не только болгарский, но и французский язык. Влияние французского языка отражалось на улицах: строился новый отель под названием Hotel de Bulgarie, кафе Au bon gout и магазин Au bon marche. Все надписи почтовых служб и телеграфов были на французском языке, а на почтовых марках – на французском и болгарском, причем первый - крупным шрифтом. Именно с того времени в болгарском языке остались слова „гара“, „трен“, „локомотив“, „кондуктор“, „депо“, „депеша“. Согласно выражению болгарского историка и политика К. Иречека Пловдив хотел стать Парижем.
После того, как французский язык стал паролем для входа в высший свет, его изучение засилило все дошкольные и школьные учреждения, для взрослых были организованы вечерние курсы.

Вместе с языком в Восточной Румелии появилась французская литература, самые переводимые книги после Освобождения были изданы именно в Пловдиве. Влияние французской литературы испытывал и патриарх болгарской литературы Иван Вазов, который в этот период жил и творил в Пловдиве. Консервативный вестник „Марица“ печатал статьи на французском языке, а в городе была популярна французско-болгарская газета „Le Charivari d` Orient“.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Пловдив #Румелия #язык


3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 6844

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Из Болгарии за русским языком 1007

Студенты Пловдивского университета посетили Москву.


Многоязычный сайт в Пловдиве 1518

В Пловдиве заработал уникальный многоязычный сайт.




Пловдив - столица Европейской культуры 2019 года 2108

„Этот титул является признанием Пловдива и шансом для целой Болгарии выйти на передний план культурной карты Европы ", - заявил мэр Пловдива Иван Тотев.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 5913

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 4959

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС 3616

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки 4154

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык 4239

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Результаты лабораторных тестов / Lab test results", Ветеринария

метки перевода: условие, идентификационный, адаптированный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий шведский-русский (общая лексика)
Глоссарий шведский-русский (общая лексика)



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru