Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тюркизмы – мифы и реальность

В школе, институтах и СМИ нам забивают головы информацией об избытке тюркизмов в русском языке. По мнению многих лингвистов, в нашем языке более 500 тюркизмов. Однако, при детальном анализе получается не более двух – трех десятков

А. Игорь
16 Января, 2018

Разберем несколько слов, которые во всех словарях приводятся как пришедшие к нам во время татаро-монгольского ига.

Безмен – это небольшие весы, в которых не предусмотрено употребление гири: без мен (без мены, то есть без гири).

Деньга. Рассмотрим такой ряд: деньга – теньга – производная от «тинать» - славянское - резать, высекать. Этимология слова та же, что и у слова рубль (рубить), монету, деньгу рубили, вырезали, отсекали от большого куска благородного металла.

Калач – здесь все просто, круглый хлеб от слова кола – коло – «круг». Коловорот, околоток, околица.
Такое же значение и у слова кольчуга, которая, как мы помним, состоит из большого количества круглых металлических частей. Коло – круг.

Кочан – как похож на тюркский колчан! Однако смысл слова идет от «коченеть» - затвердевать на морозе, именно так ведет себя капуста при первых заморозках.

Кремль – крепость, произошло слово от «кром», что означало у наших предков – рубеж чего-либо, кайма или грань между чем-либо. В данном случае – грань, ограда от ворога.

Лошадь – это не конь, это – «лоша», или, как говорили славяне, – лоший, то есть плохой.

Пирог – абсолютно русское слово, которое связывали с пиром. Пирог – это праздничный хлеб, хлеб для пира, праздничного застолья.

Товар – это то, чем торгуют. Этимология слова ведет к «варъ», что означало варя, вес, груз.

Хомут использовался для стягивания шеи лошади, чтобы прицепить к ней поклажу. Хомут – скомут, а скомить значит – стянуть, сжать.

Почти все заимствованные тюркизмы связаны с жизнью и бытом кочевых племен: бай, ишак, саранча, кизил, шашлык, бешбармак, лачуга, улун, аркан и пр.

Таким образом, за два века татаро-монгольского ига наш язык позаимствовал не более трех десятков слов. И не мудрено, так как наш язык – язык ариев, более древний, а культура русского народа, сумевшего создать уже в 12 веке величайшие произведения искусства, оказала обратное влияние на обогащение татарского языка русскими словами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствования #СМИ #лингвисты #русский язык #тюркизмы


Размещение рекламы на сайте "Новости перевода" 40605

Предложение по размещению рекламных объявлений на лингвистическом проекте.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Квота песен на государственном языке в Украине составит 35% 322

Согласно законопроекта №1421-VIII в Украине установлены соответствующие квоты на украиноязычные песни и программы на радио.


Англицизмы в рекламе 1621

В 90-годы прошлого столетия английские слова использовались в СМИ и в рекламе практически без перевода. В настоящее время закон ограничивает употребление англицизмов в русском языке.




Депутаты Киргизии спорят о переводе законов на киргизский язык 755

Депутаты Жогорку Кенеша (парламент Киргизии) спорят о переводе слова «морг» на киргизский язык.


За что присуждают Нобелевскую премию по литературе? 726

Писатель Павел Басинский высказал свою точку зрения относительно того, за что дают Нобелевскую премию по литературе.


Франция пытается противостоять влиянию английского языка на ТВ 1037

Общественные деятели Франции заняты обсуждением вопроса о том, как бороться с повсеместным распространением английских терминов на французском ТВ и радио – в последней попытке сохранить уникальность французского языка.


Оксфордский словарь изменил определение слова "байкер" 1538

Оксфордский словарь, который зарекомендовал себя как один из самых полных словарей английского языка, внес некоторые изменение в значение слова "байкер".


Traducción al Spanglish: Los lingüistas han incluido una serie de anglicismos en el diccionario oficial español 1606

La Real Academia de la Lengua Española, que constante lucha por mantener la pureza, ante la adopción de la lengua extranjera en el idioma español, incluyó una lista de palabras de origen Inglés en el diccionario oficial de la lengua española.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рецензия / Review ", Маркетинг и реклама, Переводчик №996

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



В Иордании открылся форум в защиту чистоты литературного арабского языка



В Азербайджане внесли изменения в правописание некоторых слов



Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


Приложение Googles теперь умеет распознавать тексты на русском языке


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку


Более половины россиян считают русский язык важным школьным предметом


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий сокращений в спутниковой связи
Глоссарий сокращений в спутниковой связи



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru