Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Тюркизмы – мифы и реальность

В школе, институтах и СМИ нам забивают головы информацией об избытке тюркизмов в русском языке. По мнению многих лингвистов, в нашем языке более 500 тюркизмов. Однако, при детальном анализе получается не более двух – трех десятков

А. Игорь
16 Января, 2018

Разберем несколько слов, которые во всех словарях приводятся как пришедшие к нам во время татаро-монгольского ига.

Безмен – это небольшие весы, в которых не предусмотрено употребление гири: без мен (без мены, то есть без гири).

Деньга. Рассмотрим такой ряд: деньга – теньга – производная от «тинать» - славянское - резать, высекать. Этимология слова та же, что и у слова рубль (рубить), монету, деньгу рубили, вырезали, отсекали от большого куска благородного металла.

Калач – здесь все просто, круглый хлеб от слова кола – коло – «круг». Коловорот, околоток, околица.
Такое же значение и у слова кольчуга, которая, как мы помним, состоит из большого количества круглых металлических частей. Коло – круг.

Кочан – как похож на тюркский колчан! Однако смысл слова идет от «коченеть» - затвердевать на морозе, именно так ведет себя капуста при первых заморозках.

Кремль – крепость, произошло слово от «кром», что означало у наших предков – рубеж чего-либо, кайма или грань между чем-либо. В данном случае – грань, ограда от ворога.

Лошадь – это не конь, это – «лоша», или, как говорили славяне, – лоший, то есть плохой.

Пирог – абсолютно русское слово, которое связывали с пиром. Пирог – это праздничный хлеб, хлеб для пира, праздничного застолья.

Товар – это то, чем торгуют. Этимология слова ведет к «варъ», что означало варя, вес, груз.

Хомут использовался для стягивания шеи лошади, чтобы прицепить к ней поклажу. Хомут – скомут, а скомить значит – стянуть, сжать.

Почти все заимствованные тюркизмы связаны с жизнью и бытом кочевых племен: бай, ишак, саранча, кизил, шашлык, бешбармак, лачуга, улун, аркан и пр.

Таким образом, за два века татаро-монгольского ига наш язык позаимствовал не более трех десятков слов. И не мудрено, так как наш язык – язык ариев, более древний, а культура русского народа, сумевшего создать уже в 12 веке величайшие произведения искусства, оказала обратное влияние на обогащение татарского языка русскими словами.


Поделиться:




На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.


Англицизмы в рекламе

В 90-годы прошлого столетия английские слова использовались в СМИ и в рекламе практически без перевода. В настоящее время закон ограничивает употребление англицизмов в русском языке.


В Москве представили новый Словарь трудностей русского языка для СМИ

В Москве представили новый Словарь трудностей русского языка для СМИ, в который вошли порядка 22 тыс. актуальных слов и словосочетаний.




Русскоязычная пресса за рубежом получит от Москвы финансовую помощь в размере 12 млн. рублей

Русскоязычная пресса за рубежом получит от Москвы финансовую помощь в размере 12 млн. рублей. Об этом сообщил в понедельник департамент внешнеэкономических и международных связей московской мэрии.


Депутаты ЛДПР встали на защиту русского языка от заимствований

Депутаты Госдумы РФ от партии ЛДПР подготовили поправки к закону "О государственном языке РФ" и Кодексу об административных правонарушениях.


Traducción al Spanglish: Los lingüistas han incluido una serie de anglicismos en el diccionario oficial español

La Real Academia de la Lengua Española, que constante lucha por mantener la pureza, ante la adopción de la lengua extranjera en el idioma español, incluyó una lista de palabras de origen Inglés en el diccionario oficial de la lengua española.


Британским дипломатам в Индии придется освоить перевод на "хинглиш"

Британский МИД рекомендует своим сотрудникам, отправляющимся работать в Индию, учить так называемый "хинглиш", то есть смесь английского языка и хинди. Гибрид двух языков становится самым популярным и часто используемым на территории этой страны.


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди

Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди.


В Липецке провели конкурс среди юных переводчиков

Школьники липецких школ с 6 по 11 класс приняли участие в третьем региональном конкурсе «Юный переводчик - 2011». Юные знатоки французского языка проверили свои силы в переводе поэзии и прозы на русский язык.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: заимствования, СМИ, лингвисты, русский язык, тюркизмы



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение №22 / Additional agreement #22", Договор, контракт, Переводчик №381

метки перевода: соглашение, фиксированный, стороны, средства.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Жители 11 регионов России проверят свою грамотность в рамках акции "Тотальный диктант"


Зарплатные аппетиты лингвистов и переводчиков за последние пять лет выросли на 60%


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий по рекламе и PR
Глоссарий по рекламе и PR



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru