Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Легенда о создателе языка

Лютер - создатель современного немецкого языка. Он не только унифицировал его, переведя Библию, но и обогатил его выражениями, которые и сегодня у всех на устах.

Дмитрий Ерохин
01 Января, 2018

острожная библия

Кто во времена Лютера путешествовал по немецким землям, тот встречал на юго-западе алеманские звуки, которые можно найти и сегодня в немецком языке. На северо-востоке, например, уже совсем иначе звучал северо-померанский диалект.

В 16-ом веке немецкий язык включал в себя более чем 20 диалектов. Сам Лютер вырос на нижненемецком диалекте, в Мансфельде. На верхненемецкий он, как говорится, должен был сначала себя поднатаскать в Виттенберге. Особенно чувствительным был вопрос, перед которым Лютер стоял в Вартбурге, когда речь шла об онемечивании Святого писания: Как достичь как можно больше людей?

Это было совсем нелегкой затеей, считает Йохен Биркенмайер, директор Айзенахского дома Лютера: "В Германии еще не было единого немецкого языка. Имелось множество диалектов. И было иногда очень трудно для людей с севера понимать кого-то, кто был с юга, и наоборот".

Лютер выбрал единственный известный ему диалект, который лучше всего подходил на роль языка межнационального общения. "Он выбрал диалект саксонской области и, прежде всего, использовал саксонский канцелярский язык. Он уже являлся искусственным языком дипломатического общения, когда королевские дворы общались друг с другом".

Насколько переводчик Библии осознавал языковую дилемму, отражается также в его работах: в 1530 году появилось "Открытое письмо устного перевода" Лютера.

"Нужно спросить мать в доме, детей в переулке, обывателя на рынке. И смотреть им в рот, как они говорят", - писал Лютер.

Еще одной дилеммой стало отсутствие немецких соответствий для многих понятий и выражений старо-еврейского арамейского и старо-греческого оригинала Библии. Таким образом Лютеру приписываются следующие слова: затычка, решающее слово, клеветник, Ближний Восток, любовь к ближнему, угрызения совести. И такие выражения как: "Зарыть талант в землю", "Быть камнем преткновения", "Не рой другому яму, сам в неё попадёшь" или "Гордыня до добра не доведёт".


Поделиться:




Вы переводчик, лингвист, журналист? "Новости переводов" будут рады сотрудничеству с Вами

Вам есть о чем написать? Предлагаем интересную возможность опубликовать статью, новость или мнение на сайте "Новости переводов".


Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия)

В Германии стартовала кампания в поддержку культуры чтения среди семей турецких эмигрантов.


Стипендиальная программа для профессиональных переводчиков

Немецкий культурный центр им. Гёте предлагает новые стипендии для литературных переводчиков.




В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков

Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана.


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них

В современном мире главной причиной умирания языков является нежелание носителей говорить на них. Так считает лингвист, профессор МГУ Владимир Плунгян.


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского

Лучшие переводчики крупной литературных произведений с немецкого на русский язык будут удостоены премии имени Жуковского. Вручение премий намечено на 17 ноября и состоится в Москве.


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка



В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм

В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм, написанная Нобелевским лауреатом Гюнтером Грассом (Günter Grass).




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: словарь, немецкий, Германия, Лютер, язык



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"КРАТКИЙ ОБЗОР ПРОЕКТА / ", Маркетинг и реклама, Переводчик №823

метки перевода: карта, обзор, район, Индонезия.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий терминов по информационной безопасности
Глоссарий терминов по информационной безопасности



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru