Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Англицизмы невпопад

Современная «продвинутая» пишущая братия активно использует в своих текстах англицизмы, в не совсем понятных случаях. Причем там, где надо и где не надо. Использование этих слов – признак «хорошего тона». В данной статье мы постараемся разобраться почему и для чего вводятся новые ненужные слова.

А. Игорь
24 Декабря, 2017

Почему и для чего вводятся новые ненужные слова?
Для того, чтобы запутать читателя, сделать текст максимально непонятным. Цель? Может быть показать свое превосходство? К примеру: хедлайнер – кто это? Оказывается – просто лидер группы, звезда эстрады, на которую идет зритель. Раньше говорили: «Гвоздь программы – Алла Пугачёва». Теперь скажут: «Хедлайнер концерта – Гнойный». Почему, кстати, не Pus (англ. гной)?

Или слово адвертайзин. Простой обыватель и не догадается, что это – просто реклама, от английского advertise - помещать объявления. Просто привычное заимствованное слово из французского языка (reclamare – выкрикивать) заменяют другим заимствованием из английского. Цель? Не ясна.

Часто кальки используют с целью за красивым словом спрятать не очень приглядное содержание. Клинингер – «это специалист, осуществляющий уборку помещений», по-нашему – уборщица, техничка. Название изменилось, но в нашем офисе как мыли тряпкой, так и моют, только тряпку не отжимают вручную. Или еще мне очень нравится слово менеджер торгового зала – продавщица. Что изменилось в содержании? Кассовые аппараты поновее и ассортимент другой. А суть осталась той же. Хедхантер- («охотник за головами» - от англ. head - голова и hunter - охотник) – начальник одела кадров, занимающийся подбором персонала.

Используют англицизмы и для того, чтобы показаться оригинальным и современным. Например, френд (англ. Friend - друг) – слово знакомое, часто встречаемое в литераторе в различных сочетаниях (например, бойфренд). Теперь это слово значит – активный пользователь социальных сетей: «Я каждый день френжусь в твиттере».

Англицизмы в русском языке – это модный бренд (и здесь без английского заимствования не обойтись!). Следует пережить эту болезнь и посмотреть, куду она нас приведет.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #оригинальный #современный #слово #название #заимствованное слово #англицизмы


Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 5153

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Интернетовский жаргон 1297

Хотим мы того или нет, но в Интернете сформировался свой жаргонный язык, которым пользуется почти вся молодежь, поэтому новый жаргон активно влияет на современный русский язык.


Англицизмы в рекламе 4430

В 90-годы прошлого столетия английские слова использовались в СМИ и в рекламе практически без перевода. В настоящее время закон ограничивает употребление англицизмов в русском языке.




Английский язык в немецкой рекламе - Нужен ли Вам Denglisch? 3246

Они звучат круто, модно и международно: англицизмы в рекламе. Ненужная вещь или жизненная необходимость?


Президент Технического университета Мюнхена был признан "языковым халтурщиком" года 1674



Депутаты ЛДПР встали на защиту русского языка от заимствований 2843

Депутаты Госдумы РФ от партии ЛДПР подготовили поправки к закону "О государственном языке РФ" и Кодексу об административных правонарушениях.


Художники слова: как создавались неологизмы 4125

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни 3612

Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл).


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 13584

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога




В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Словарь химико-технологических терминов
Словарь химико-технологических терминов



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru