Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Англицизмы невпопад

Современная «продвинутая» пишущая братия активно использует в своих текстах англицизмы, в не совсем понятных случаях. Причем там, где надо и где не надо. Использование этих слов – признак «хорошего тона». В данной статье мы постараемся разобраться почему и для чего вводятся новые ненужные слова.

А. Игорь
24 Декабря, 2017

Почему и для чего вводятся новые ненужные слова?
Для того, чтобы запутать читателя, сделать текст максимально непонятным. Цель? Может быть показать свое превосходство? К примеру: хедлайнер – кто это? Оказывается – просто лидер группы, звезда эстрады, на которую идет зритель. Раньше говорили: «Гвоздь программы – Алла Пугачёва». Теперь скажут: «Хедлайнер концерта – Гнойный». Почему, кстати, не Pus (англ. гной)?

Или слово адвертайзин. Простой обыватель и не догадается, что это – просто реклама, от английского advertise - помещать объявления. Просто привычное заимствованное слово из французского языка (reclamare – выкрикивать) заменяют другим заимствованием из английского. Цель? Не ясна.

Часто кальки используют с целью за красивым словом спрятать не очень приглядное содержание. Клинингер – «это специалист, осуществляющий уборку помещений», по-нашему – уборщица, техничка. Название изменилось, но в нашем офисе как мыли тряпкой, так и моют, только тряпку не отжимают вручную. Или еще мне очень нравится слово менеджер торгового зала – продавщица. Что изменилось в содержании? Кассовые аппараты поновее и ассортимент другой. А суть осталась той же. Хедхантер- («охотник за головами» - от англ. head - голова и hunter - охотник) – начальник одела кадров, занимающийся подбором персонала.

Используют англицизмы и для того, чтобы показаться оригинальным и современным. Например, френд (англ. Friend - друг) – слово знакомое, часто встречаемое в литераторе в различных сочетаниях (например, бойфренд). Теперь это слово значит – активный пользователь социальных сетей: «Я каждый день френжусь в твиттере».

Англицизмы в русском языке – это модный бренд (и здесь без английского заимствования не обойтись!). Следует пережить эту болезнь и посмотреть, куду она нас приведет.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина по языку африкаанс


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: оригинальный, современный, слово, название, заимствованное слово, англицизмы




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Классификация реакции на воспламенение / Classification of reaction to fire performance", Технический перевод, Переводчик №628

метки перевода: продукт, классификация, панель, испытание, реакция, толщина.

Переводы в работе: 16
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Как во Франции борются с заимствованиями.



Заимствования в языке и речи



Английский язык в немецкой рекламе - Нужен ли Вам Denglisch?




Депутаты ЛДПР встали на защиту русского языка от заимствований




В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru