Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Германии определили лучший заголовок 2017 года

Общество немецкого языка выбрало заголовок 2017

Дмитрий Ерохин
23 Декабря, 2017

el pais, испания, газета

Заголовок 2017 года появился в Южнонемецкой газете по итогам выборов в бундестаг: „1:0 verloren“ (проиграла 1:0). Есть ли более удачное резюме такого двусмысленного успеха на выборах для Ангелы Меркель?

Также второе место ушло в Южнонемецкую газету, заголовку статьи от 10 июня о британской коллеге Меркель Терезе Мей, которая как раз катастрофически потеряла в поддержке после напрасно назначенных выборов в палату общин: „May Day“ (мэйдэй — международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи).

Третье место завоевал заголовок в журнале Шпигель от 10 мая „Das Leyenspiel“ (игра Лайен/ игра дилетанта: Laie - дилетант, Leyen - фамилия министра обороны Германии). Он озаглавил статью о дилетантском обращении министра обороны Германии с доверенным ей бундесвером.

Первый раз заголовок выбирали в 2010 году. Выиграло тогда Гамбургское время с „Krieger, denk mal!“ (Воин, подумай!).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Германия #немецкий язык #общество #заголовок #журнал


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 34352

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Формат ссылок и цитирования MLA при редактировании научных статей 1461

Формат стиля Modern Language Association (MLA) облегчает читателям понимание текста и улучшает согласованность использования английского языка и форматирования в академическом письме.


Первый смайлик в истории, вероятно, появился в 1506 году в Германии 2907

Самый первый "эмодзи" появился в письме Альбрехта Дюрера своему другу: ухмыляющееся лицо с растрёпанными волосами.




"Kommodig" - слово года нижненемецкого диалекта 2524



Чтение вслух положительно влияет на детей 2587



"Merkeln" без сомнений впереди 2602

В Германии подходит к концу голосование "Молодёжное слово 2015 года".


Немецкий язык ушёл с молотка 2119

Интересную акцию провело Общество Немецкого языка, выставив язык на продажу.


Кубанские артисты исполнили китайскую народную песню 1539

В городе Харбин в рамках первого китайско-российского фестиваля культуры и искусства прошло несколько концертов под управлением народной артистки России Раисы Гончаровой, которая руководит вокально-инструментальным ансамблем «Родник».


Женщины и мужчины по-прежнему неравноправны, даже после смерти 2820

Анализ английской прессы показывает, что слово widow (вдова) появляется в газетах до 15 раз чаще, чем widower (вдовец) – несоответствие, которое свидетельствует о том, что женщина по-прежнему определяется с точки зрения ее отношения к мужчине.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Англицизмы все чаще проникают в немецкий язык




Narrative Science: искусственный интеллект ставит под угрозу будущее журналистики



История переводов: Журнал о спортивной обуви



Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года



Русский язык теряет свою популярность в Германии


Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по теме ядерная геофизическая разведка и ядернофизический анализ
Глоссарий терминов по теме ядерная геофизическая разведка и ядернофизический анализ



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru