Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В Германии определили лучший заголовок 2017 года

Общество немецкого языка выбрало заголовок 2017

Дмитрий Ерохин
23 Декабря, 2017

el pais, испания, газета

Заголовок 2017 года появился в Южнонемецкой газете по итогам выборов в бундестаг: „1:0 verloren“ (проиграла 1:0). Есть ли более удачное резюме такого двусмысленного успеха на выборах для Ангелы Меркель?

Также второе место ушло в Южнонемецкую газету, заголовку статьи от 10 июня о британской коллеге Меркель Терезе Мей, которая как раз катастрофически потеряла в поддержке после напрасно назначенных выборов в палату общин: „May Day“ (мэйдэй — международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи).

Третье место завоевал заголовок в журнале Шпигель от 10 мая „Das Leyenspiel“ (игра Лайен/ игра дилетанта: Laie - дилетант, Leyen - фамилия министра обороны Германии). Он озаглавил статью о дилетантском обращении министра обороны Германии с доверенным ей бундесвером.

Первый раз заголовок выбирали в 2010 году. Выиграло тогда Гамбургское время с „Krieger, denk mal!“ (Воин, подумай!).


Поделиться:




Открылась регистрация на форум перевода Translation Forum Russia-2013

Сегодня, 17 июня, открылась регистрация на главную конференцию отрасли переводов и локализации в России и странах СНГ Translation Forum Russia-2013.


"Kommodig" - слово года нижненемецкого диалекта



Чтение вслух положительно влияет на детей



Викторина по топонимам

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




«Понимающий Россию» вошло в пятёрку слов 2014 года

Раз в год Общество немецкого языка (GfdS) выбирает слова, которые наилучшим образом описывают самые важные события и общественное мнение в политических, экономических и социальных вопросах. На четвертом месте оказалось слово «Russlandversteher«, которое дословно переводится как «понимающий Россию».


Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература"

Российский журнал "Иностранная литература" назвал имена лауреатов своей премии 2013 года.


В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке

В финских библиотеках появился первый номер детского журнала на русском языке. Журнал называется "Вински", и над ним работают, в основном, дети.


Англицизмы все чаще проникают в немецкий язык

В Германии периодически разгораются дискуссии по поводу проникновения в немецкий язык английских заимствований. Для таких слов даже был придуман специальный термин - "денглиш", образованный от корней "дойч" (немецкий) и "инглиш" (английский). Несмотря на недовольство борцов за чистоту немецкого языка, ряд слов в этом году были включены в самый авторитетный словарь Duden.


История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..."

В нашем бюро недавно был завершен проект по переводу хроники Швейцарского Альпийского клуба и Немецкой Альпийской газеты.


Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы

Согласно данным статистики, в почти 82-миллионной Германии проживает около 15,7 млн. иммигрантов или 19,3% от всего населения страны. Среди переехавших в Германию иностранцев больше всего выходцев из Турции - они составляют около 14,1% от всех иммигрантов в Германии. Далее следуют уроженцы Польши (10,5%) и России (9,2%). В связи с большим числом иммигрантов в стране, Германия постоянно проводит в жизнь инициативы, направленные на облегчение их жизни.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Германия, немецкий язык, общество, заголовок, журнал



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по быстрой установке / Quick Installation Guide", Технический перевод, Переводчик №159

метки перевода: сброс, нажать, экран, диапазон, частота, настройка, устройство.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод паспорта безопасности



Глоссарий по брожению, производству виски и виноделию
Глоссарий по брожению, производству виски и виноделию



Викторина по топонимам







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru