Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод Папы Франциска

Папа Римский хочет новый перевод для самой известной молитвы христианства

Дмитрий Ерохин
23 Декабря, 2017

Ватикан

Кажется ли вам что-нибудь в этом переводе Отче наш, самой известной молитвы во всем христианстве, странным?

Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

Если вы ответили да, то вы находитесь в компании никого другого, как Папы Франциска, который думает, что этот перевод, являвшийся стандартом в течение сотен лет, требует изменения.

Все крутится вокруг фразы “lead us not into temptation” (“не приводит нас в искушение”). Бог, говорит Папа Римский, никогда не делал бы такого. Люди могут поддаться искушению, но Бог не приводит их к нему. Франциск предлагает вместо этого использовать “не позволяет нам попасть в искушение”.

“Это не хороший перевод”, - считает Папа Римский. “Именно я падаю, это не Бог, кто бросает меня в искушение и затем видит, как я упал”.

Цель Папы Римского не только английская версия. Переводы на итальянский, испанский и другие языки имеют схожую проблему. Первыми подняли вопрос правильного перевода французские католики. Предложенная ими версия “do not let us give in to temptation” (“не позволяй нам поддаться искушению”) была одобрена Ватиканом в 2013 годом.

Однако история немного более сложна. Английский перевод Отче наш происходит из латинской Вульгаты, перевода Библии 4-го века на латынь с иврита, арамейского и древнегреческого языка. “Ведут в искушение” - фраза, с которой не соглашается Папа Римский, существует и в греческих и в латинских версиях. Латынь использует глагол ducere, означающий “принуждать” или “вести”. Греческий вариант - "нести" к искушению. Таким образом, нельзя утверждать, что “приводит нас в искушение” - неправильный перевод.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Летняя "морская" викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Папа Римский, перевод, молитва, английский, итальянский




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Диплом о высшем образовании / Diploma de Ensino Superior", Личные документы, Переводчик №755

метки перевода: педагог, документация, диплом, психолог, педагогика, психология.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Язык жестов




Ватикан будет способствовать изучению латыни




Итальянский культурный центр "Общество Данте Алигьери" ищет родственников поэта, умершего в XIV веке



Суды в Австралии недовольны качеством переводов - исследование


ABBYY запустил услугу перевода по телефону


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru