|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О некоторых английских заимствованиях |
|
|
Предлагаю рассмотреть некоторые англоязычные слова в русском языке, которые пока еще не прижились у нас, но, возможно, в скором времени обрусеют и будут понятны всем, или забудутся, как и тысячи других неудачных нововведений.
Значение слова «байбэк»
Байбэк (анг.buy back,«выкупать»). В экономических статьях этот термин используется в значении «выкупить обратно», т.е. вернуть себе имущество, акции и прочую собственность путем ее выкупа. Также это слово встречается в значении «выкуп акций». Пока с этим термином полная неразбериха, и точного семантического смысла он не несет.
«Айдентика»
Айдентика (англ. corporate design – корпоративный стиль). Слово обозначает набор графики, основные принципы в оформлении визуального узнаваемого ряда, присущего только этой компании. Айдентика распространяется на логотип компании, фирменный шрифт, фирменные элементы дресс-кода, оформление здания, флаги и прочие дизайнерские элементы. Цель айдентики – выделить компанию среди подобных. Все корпоративные элементы прописаны в основном документе, который имеет уже прижившееся в языке словом «брендбук» (англ. brand book) – официальный внутрикорпоративный документ. Теперь – о происхождении слова. В английском слове нет такого слова. Identca, Identi.ca – поиск не выдает результатов поиска такого слова на англоязычных сайтах. Зато в русскоязычном контенте айдентика имеется даже в нашей Википедии. Наиболее правильной кажется гипотеза о происхождении термина от названия фирмы «Identca». По аналогу происхождения слова «отксерить (документ)» - откопировать (документ) на копировальном аппарате от названия фирмы по производству копиров Xerox. Почему и от чего произошло слово айдентика – тайна, покрытая мраком.
Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам". |
Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей. |
Сегодня компании, которые нанимают на работу сотрудников из числа кандидатов разных национальностей, культур и вероисповеданий могут столкнуться с кросс-культурными сложностями. Как избежать дискриминации, не быть обманутым и заполучить лучших специалистов? |
Английский суффикс "-gate" был назван англицизмом 2013 года в немецком языке. |
Современный разговорный французский язык буквально кишит заимствованиями из английского. Игра "Speakons français!", которая стартует на радиостанции RFI сегодня, поможет обнаружить такие слова и подобрать к ним французские эквиваленты. Участвовать в игре могут все слушатели радиостанции. |
В Германии периодически разгораются дискуссии по поводу проникновения в немецкий язык английских заимствований. Для таких слов даже был придуман специальный термин - "денглиш", образованный от корней "дойч" (немецкий) и "инглиш" (английский). Несмотря на недовольство борцов за чистоту немецкого языка, ряд слов в этом году были включены в самый авторитетный словарь Duden. |
При этом, по данным исследования HeadHunter, в процессе работы знания иностранного языка могут не понадобиться. |
Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет". |
Депутаты Госдумы РФ от партии ЛДПР подготовили поправки к закону "О государственном языке РФ" и Кодексу об административных правонарушениях. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|