Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему ответы в переписке с иностранцами могут показаться нам грубыми

Ведя переписку по электронной почте или в мессенджере, мы не видим лица нашего собеседника, не слышим интонаций, потому можем ориентироваться только на текст сообщений и собственное восприятие. Зачастую краткие ответы могут показаться нам излишне резкими и даже грубыми, но соответствует ли это действительности?

Яганова Юлия
11 Декабря, 2017

Работа редактора предполагает ежедневное общение с большим количество переводчиков, в том числе и с носителями иностранных языков. Помимо профессиональных переводчиков, хорошо владеющих и русским и иностранным языком, в нашем бюро есть и носители, которые в совершенстве знают свой родной язык, но на русском общаются несколько хуже. Такие специалисты, как правило, занимаются вычиткой готовых переводов. Например, после того, как профессиональный переводчик завершил работу над переводом текста с русского на японский, текст часто передается на вычитку носителю японского языка. Для более подробной информации о вычитке и редактировании текстов посетите наш веб-сайт.

Некоторые носители иностранных языков не знают русский язык, потому общение с ними ведется на английском. Другим же удобнее общаться с редактором и уточнять детали по заказу через русский.

Первое время речь иностранцев на русском языке может вызывать смешанные чувства. Краткие фразы «ок», «хорошо» и т.п. в ответ на развернутое сообщение часто воспринимается как несерьёзный подход к делу. Русский язык полон нюансов, которые носителями воспринимаются на интуитивном уровне. Для иностранцев же простые и очевидные для нас тонкости часто остаются непонятными, потому они просто не придают им значения.

Например, использование обращения «уважаемый» без имени будет звучать грубо и фамильярно. Безобидные на первый взгляд фразы «я тебя услышал» или «я тебя понял», являются калькой с английского языка, где свою заинтересованность во время разговора собеседники нередко выражают фразой «Got it». При переносе этой конструкции на русский язык эта фраза будет восприниматься совершенно иначе и прозвучит для русского человека скорее как попытка от него отвязаться, просто потому что культуры у нас разные.


Поделиться:




Стартовал международный конкурс перевода финской поэзии

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии и журнал «Иные берега Vieraat rannat» объявили о проведении шестого по счету международного конкурса финской поэзии «С Севера на Восток».


Общение между обезьянами происходит по правилам этикета

По этикету, люди во время беседы высказываются по очереди. Исследование показало, что обезьяны вида игрунки также ведут себя в общении с соплеменниками, дожидаясь, пока собеседник завершит свое высказывание.


Игрокам "Ньюкасла" запретили говорить с помощью переводчиков

Тренер английского футбольного клуба "Ньюкасл" ("Newcastle") Алан Пардью запретил иностранным легионерам пользоваться услугами переводчиков.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Для общения достаточно 1500 английских слов

Так считает бывший вице-президент компании IBM, официальный изобретатель и популяризатор языка "Глобиш" Жан-Поль Нерьер. Об этом он рассказал в своем интервью порталу Радио Свобода.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.


История символа @ и способы его прочтения в разных языках

С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже.


Жители 11 регионов России проверят свою грамотность в рамках акции "Тотальный диктант"

Акция "Тотальный диктант", ставящая своей целью популяризировать грамотность, повысить интерес к русскому языку, сохранить и развить русскую речевую культуру, в этом году пройдет уже в восьмой раз. Дата проведения акции - 23 апреля.


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении

Литературный язык Армении оказался в плачевном состоянии, а западно-армянский диалект через два поколения полностью исчезнет. Так считает армянский лингвист Авик Марутян.


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки

В Петербурге сеть строительных магазинов "Петрович" наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки, чтобы таким образом привлечь клиентов из этих стран.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: текст, общение, перевод, язык, переводчик, редактор





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ВЫПИСКА из Единого государственного реестра юридических лиц / AUSZUG aus dem Einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen", Юридический перевод, Переводчик №544

метки перевода: реестр, документация, индекс, исследование, выписка, решение, перевод.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В России празднуют День филолога


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Словарь по агрономии и почвоведению
Словарь по агрономии и почвоведению



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru