Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему ответы в переписке с иностранцами могут показаться нам грубыми

Ведя переписку по электронной почте или в мессенджере, мы не видим лица нашего собеседника, не слышим интонаций, потому можем ориентироваться только на текст сообщений и собственное восприятие. Зачастую краткие ответы могут показаться нам излишне резкими и даже грубыми, но соответствует ли это действительности?

Яганова Юлия
11 Декабря, 2017

Работа редактора предполагает ежедневное общение с большим количество переводчиков, в том числе и с носителями иностранных языков. Помимо профессиональных переводчиков, хорошо владеющих и русским и иностранным языком, в нашем бюро есть и носители, которые в совершенстве знают свой родной язык, но на русском общаются несколько хуже. Такие специалисты, как правило, занимаются вычиткой готовых переводов. Например, после того, как профессиональный переводчик завершил работу над переводом текста с русского на японский, текст часто передается на вычитку носителю японского языка. Для более подробной информации о вычитке и редактировании текстов посетите наш веб-сайт.

Некоторые носители иностранных языков не знают русский язык, потому общение с ними ведется на английском. Другим же удобнее общаться с редактором и уточнять детали по заказу через русский.

Первое время речь иностранцев на русском языке может вызывать смешанные чувства. Краткие фразы «ок», «хорошо» и т.п. в ответ на развернутое сообщение часто воспринимается как несерьёзный подход к делу. Русский язык полон нюансов, которые носителями воспринимаются на интуитивном уровне. Для иностранцев же простые и очевидные для нас тонкости часто остаются непонятными, потому они просто не придают им значения.

Например, использование обращения «уважаемый» без имени будет звучать грубо и фамильярно. Безобидные на первый взгляд фразы «я тебя услышал» или «я тебя понял», являются калькой с английского языка, где свою заинтересованность во время разговора собеседники нередко выражают фразой «Got it». При переносе этой конструкции на русский язык эта фраза будет восприниматься совершенно иначе и прозвучит для русского человека скорее как попытка от него отвязаться, просто потому что культуры у нас разные.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #текст #общение #перевод #язык #переводчик #редактор


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 4667

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Электронное общение: с днем рождения, смайлик! 2254

На сегодняшний день вряд ли кто-то представляет себе электронное общение полноценным без привычных смайликов. Но мало кому известно, что 19 сентября привычный уже набор символов празднует свой 31-ый день рождения.


Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант" 2924

Агентство Associated Press запретило использовать своим сотрудникам словосочетание "нелегальный иммигрант". Об этом сообщила в официальном блоге АР вице-президент и исполнительный редактор Кэтлин Кэррол.




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь 3353

Одно из самых крупных в мире издательств Harper Collins выпустит украинско-английский словарь, созданный на базе живого украинского языка.


Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия" 3482

Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия".


При чтении на арабском языке участвуют оба полушария мозга 4095

Исследование лингвистов из Университета Хайфы доказало, что человеческий мозг по-разному воспринимает тексты, написанные на различных языках. В частности, различия касаются того, как мозг обрабатывает графические знаки, используемые при написании. В случае арабского языка вовлекаются оба полушария мозга и, таким образом, стимулируется мозговая активность, что способствует всестороннему развитию интеллекта.


Как перевести pdf-документ 15261

Работая с техническими переводами, мы часто получаем исходные файлы в формате PDF. Что за формат - PDF? Как происходит работа с такими документами? Советы для переводчиков и заказчиков.


Лингвисты и психологи помогают жителям Перми составить текст извинения 2469

В Перми открылась необычная служба, которая помогает всем желающим составить текст извинения, признания в любви и разрешает многие другие деликатные вопросы.


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга 4826

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney ", Юридический перевод

метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


В России празднуют День филолога


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Русско-польский разговорник
Русско-польский разговорник



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru