Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Заимствованные казусы

В этой статье я хочу рассказать о новых заимствованиях и о казусах, которые происходят с иностранными и не очень иностранными словами в нашем языке

А. Игорь
10 Декабря, 2017

Оставим в стороне термин «драйвер», как компьютерная программа. В современных СМИ встречается это слово в таком контексте: «Драйвером процесса развития стали наши инновационные изыскания». Слово «драйвер» происходит от английского «driver» - водитель, погонщик. Здесь мне кажется совершенно неуместным употребление англоязычного слова, тем более, что есть абсолютный его эквивалент в русском языке – двигатель. Двигатель прогресса звучит уместнее. Английский синоним русскому слову адекватно звучит, если он добавляет новый смысл или новый нюанс, смысл русскому значению. В приведенном примере ничего этого нет.

Среди бессмысленных газетных неологизмов можно также назвать полюбившиеся газетчикам и спичрайтерам словечки типа «наноинноваторы», «макроэкономисты».

«Мультифора» и «файл» - эти два слова имеют одно значение – пластиковый пакет для хранения листов обычно формата А4, имеющий с одной стороны приспособления для подшивки в скоросшиватель. Это пример диалектизмов, перенесенный по неизвестным причинам на современные заимствования. В Сибири вас не поймут, если вы в магазине попросите файл, а в Европейской части России не знают значение слова «мультфора». Слово «мультфора» скорее всего произошло от «multifora», что в переводе с латинского означает многодырчатый. Однако, скорее всего, название произошло от компании, производящей эти изделия, которая так и называется Multifora. Подобным образом появилось слово «отксерить» - произвести копирование на копировальном аппарате, от названия компании, которая завезла в Россию первые копиры. А каково происхождение слова «файл»? «file» еще имеет значение картотека, одним словом – не конверт, а то, что в этот конверт вкладывается. В Англии пластиковый конверт для бумаг величают «punched pocket» (конверт с перфорацией), в США «sheet protector» (защита для листа). Таким образом – и файл, и мультфора – это редкий случай появления диалектных слов незаимствованных, но имеющих все признаки заимствования.

Коворкинг (англ. co-working те, кто работают совместно)– это слово обозначает организацию рабочего места для фрилансеров и стартапов, которые не могут себе позволить арендовать полноценный офис. Аналогично – если человек не имеет средств на квартиру, он арендует угол или комнату. Не может наскрести на бутылку – соображает на троих. Если серьезно, то в коворкинге есть немало плюсов. Многие пользуются такими услугам.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Англия, файл, дайвинг, английский язык, русский язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат на заявку продукта пищевой добавки", Переводчик №877

метки перевода:



Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Британские учёные утверждают, что валлийский и гаэльский языки полезны для здоровья



Język polski stał się trzecim językiem w Anglii pod względem liczby rodzimych użytkowników - spis ludności



Великобритания ограничит приток иммигрантов через ужесточение теста на гражданство




Жителей Сочи ненавязчиво обучат основам перевода с английского языка




В киевском метро появились вывески с переводом на английский язык



Бюро переводов представляет вашему вниманию интересные факты об уэльском (валлийском) языке


Более половины россиян считают русский язык важным школьным предметом


В России произведения современных писателей практически не переводят на иностранные языки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru