Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему в Японии голубой светофор вместо зеленого?

Как язык повлиял на дизайн дорожного движения в Японии?

Волгина Юлия
10 Декабря, 2017

Различные языки относятся к цветам по-разному. Так, несмотря на то, что в современном японском существуют отдельные термины для зеленого и голубого, раньше ao (синий) использовался для обоих цветов.

Однако интересен тот факт, что официально “разрешающий” цвет в светофоре называется ao, хотя на самом деле он зеленый. Это и создает лингвистическую загадку: почему чиновники используют слово ao в официальных документaх, а не midori?


В 1968 году десятки стран мира подписали Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах - международный договор, направленный на стандартизацию дорожных сигналов. Япония не участвовала в подписании документа, но тем не менее двинулась в сторону интернационализации дорожных знаков.

В 1973 году японское правительство постановило, что светофоры должны быть зелеными, но с голубым оттенком. Таким образом, они все еще могут претендовать на звание ao, но также достаточно зеленые, чтобы не приводить в замешательство иностранцев. Однако при прохождении медицинского осмотра на получение прав, водители сдают тест на различие красного, желтого и синего, а не зеленого.



Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: дорожное движение, зеленый, голубой, Япония, светофор




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Светодиодный источник освещения с питанием от нестабильной трехфазной сети переменного тока / An unstable three-phase AC network powered light emitting diode light source ", Технический перевод, Переводчик №628

метки перевода: датчик, напряжение, соединитель, интенсивность, источник, мощность, светодиодный.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Японский язык




Pieces of advice from our Chinese-Russian-English translator




Студенты Кыргызстана показали знания японского языка




Российское образование занимает 20 место в мире




"Живое русское слово" зазвучит в Японии



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru