Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О происхождении некоторых заимствованных слов

Несколько занимательных фактов о происхождении некоторых русских слов.

А. Игорь
29 Ноября, 2017

Кибальчиш


ДОНЕЦК, МАКЕЕВКА. После смерти Александра Македонского его империя развалилась на множество частей. Как известно, возгласили новые царства бывшие военачальники, сподвижники великого полководца. Они превратились в обыкновенных диктаторов. Часть ветеранов, солдат, которые не захотели подчиняться никому из диадохов, отправились искать нецивилизованные земли для основания своего государства. Северное Приазовье им приглянулось больше всего: хорошие черноземы и мягкий климат идеально подходили для проживания. Среди переселенцев возникли разногласия, которые привели к разделению отряда на две группы, которые основали 2 государства, а родную «Македонию» тоже разделили на два. Одно поселение было названо от «Маке» Макеевкой, а вторая от «Дония» стала назваться Донецк.

МАЛЬЧИШ-КИБАЛЬЧИШ. История происхождения этого слова весьма любопытна. Когда Арадий Гайдар писал свою историю, он придумал имена двум главным героям. С именем отрицательного героя всё было понятно: Мальчиш-Плохиш. Но как назвать второго? Хорошиш? Слишком прямолинейно и неблагозвучно. И писатель придумал название Кипальчиш. Мальчик, который носит кипу. Кипа – это еврейский головной убор. По задумке автора еврейский мальчик дает последний и решительный бой проклятым буржуинам. Но в последний момент Гайдар изменил всего одну букву, и вся страна узнала имя нового героя Кибальчиш.

КАКОФОНИЯ. Это слово явно греческого происхождения. Оно произошло из двух слов «κακός»- дурной и «φωνή» - звук. Древнегреческие музыканты изобрели способ извлечения звуков из плохо изготовленных инструментов. Первые панк-рокеры играли не только для себя, но и имели последователей и поклонников. Эпатировать публику начали задолго до первых появления хиппи. Нарочито плохая игра в Греции называлась какофонией. Теперь так принято называть все неблагозвучные хаотичные звуки.

БЕЛИБЕРДА. Это слово произошло от имени замечательного английского путешественника и купца Билли Бёрда, который приехал в старинную Россию в пятнадцатом веке. Он пытался разговаривать с нашими соотечественниками, но безрезультатно. Видимо, англичанин был очень настойчивым и энергичным. Скорее всего он так допек своими приставаниями бедных россиян, что его речь стали называть белиберда. Слово прижилось, теперь оно означает вздор и бессмыслицу. Кстати слово «немец» досталось германцам за их неспособность говорить на нормальном, то есть русском языке. Не можешь объясняться нормально – значит немой, немец.

МРАКОБЕС. В старину это слово имело положительный смысл. Мракобесами называли уважаемых и почитаемых людей, которые умели изгонять дьявола. Это слово имело значение не «мрачный бес», а как «бесящийся мрак». Позже, а эпоху воинствующего атеизма слово приобрело значение наоборот. Скорее всего под воздействием сил, которые эти самые мракобесы изгоняли.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #история происхождения #Македония #Аркадий Гайдар #немецкий язык #заимствованные слова #русский язык


Особенности профессионального перевода в области текстиля 1846

Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Македонии албанский язык получил статус второго официального 1136

В Македонии вступил в силу закон о присвоении албанскому статуса второго официального языка. Знаковое событие произошло после опубликования закона в "Служебном вестнике". Об этом написал на своей странице в Facebook спикер македонского парламента Талат Джафери.


В Македонии приняли повторно закон о статусе албанского, как второго официального языка 1687

После отказа президента Македонии Георгия Иванова подписать закон о придании албанскому языку статуса второго официального, парламент повторно проголосовал за принятие закона большинством голосов.




Названы самые популярные слова в русском языке за 2017 год 2260

Центр развития языка выбрал самые популярные слова ушедшего года. Всего лингвисты, филологи и журналисты выбрали 10 слов.


Как говорит молодежь 2985

Наша молодежь говорит сленговым языком. Мы пережили за последние 10 лет 4 сленговые волны. Последняя сленговая волна идет на убыль в наши дни. Сленговое нашествие на язык было и в прошлые века.


Все перемешалось в доме Облонских 1846

Бороться за чистоту русского языка с заимствованными словами пытались многое века. Однако наш язык в основе своей состоит из заимствованных слов. В языке ассимилировались слова из многих языков, нет «чистого» русского языка так же как нет «чистого» русского человека с точки зрения чистоты его крови.


Первый смайлик в истории, вероятно, появился в 1506 году в Германии 2907

Самый первый "эмодзи" появился в письме Альбрехта Дюрера своему другу: ухмыляющееся лицо с растрёпанными волосами.


"Kommodig" - слово года нижненемецкого диалекта 2524



"Merkeln" без сомнений впереди 2600

В Германии подходит к концу голосование "Молодёжное слово 2015 года".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о профессиональной квалификации / Certificate of Professional Qualification ", Личные документы

метки перевода: функционирование, правовой, представление.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Премию Якоба Гримма за вклад в развитие немецкого языка вручили эфиопскому принцу




Deutsche Bank просит своих сотрудников разговаривать с клиентами на вежливом немецком языке




Немцы открыли для себя "правильный" перевод Хармса и "дерзкого" Гришковца



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Российские лингвисты подарили президенту нормативный словарь для чиновников


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Словарь по экономике и эконометрике
Словарь по экономике и эконометрике



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru