«В ряде стран, в частности в странах Скандинавии, действует успешная практика по популяризации и стимулированию населения к изучению языков: все телевизионные фильмы и сериалы иностранного производства, детские не исключение, как правило, англоязычные, транслируются в эфире без дублированного перевода, но с субтитрами на родном языке», — говорит депутат.
Инициатива Петрова получила неоднозначную реакцию. По мнению лингвистов, люди быстро адаптируются к новым условиям и начнут действительно быстрее и легче воспринимать на слух иностранные языки. Более того, процесс перевода существенно удешевится. Другие же считают, что отсутствие качественного дублированного перевода усугубит ситуацию с некачественным контентом: люди будут смотреть фильмы с кустарно выполненным переводом.