Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Обзор бирж переводчиков: Tranzilla.ru, Perevodchik.me, Anylanguage.ru

В нашем обзоре мы рассмотрим наиболее популярные в российском интернете площадки для переводчиков и заказчиков переводов, которые получили название "биржи переводов" или "биржи переводчиков".

Филипп К.
30 Октября, 2017

Обзор интересен тем, что он проводится "наполовину изнутри" проектов. Этому есть достаточно простое объяснение, в 2010 году наше бюро разработало сайт, хранящий резюме переводчиков в доступном для поиска формате. Это проект, в точности повторяющий все описанные ниже сайты, с отличием в позиционировании, вложениях в раскрутку и количеством зарегистрированных пользователей.

Tranzilla.ru


tranzilla.ru

На основе данных Яндекса наиболее популярной мы посчитали биржу перевода Tranzilla.ru. Данный сайт начал свою работу в феврале 2013 года и на текущий момент собрал более 6500 уникальных анкет переводчиков. На самом сайте написано 12000 и мы видели их пресс-релиз в портфолио редактора на сайте фрилансеров (fl.ru), где они утверждают, что за неделю на сайте зарегистрировалось более 1000 переводчиков.

Мы по своему опыту знаем, что даже если биржа переводчиков находится на первом месте в Яндексе по фразе "вакансия переводчика" и "работа для переводчика", то максимум, на что можно рассчитывать - это 40-70 анкет в неделю.

На сайте все данные переводчиков-фрилансеров находятся в открытом доступе, что для потенциальных спамеров является просто находкой. Персональные данные не прикрыты даже простейшей регистрацией пользователей, что может привести к неприятным последствиям для руководителей сайта.

Упор на сайте сделан на ленту заказов. Надо отдать должное, в ленте действительно появляются заказы от реальных клиентов, которые, похоже, не особенно пользуются поиском исполнителей, а ждут предложений от них. Мы несколько дней понаблюдали за площадкой, зарегистрировавшись и как клиент, и как фрилансер-переводчик. Реальной пользы для переводчиков мало. Гораздо больше ее от представителей переводческих компаний, подбирающих внештатных переводчиков под какой-либо проект.


Perevodchik.me


perevodchik.me

Сайт принадлежит компании Прима Виста, и активно эксплуатируется тема индивидуального заказа, т.е. обращения клиента напрямую в агентство, минуя всех переводчиков, зарегистрированных на сайте. Признаемся, такой эффект есть. Не особо значительный, но учитывая, что реклама обходится почти бесплатно, всё идет в плюс. Наше бюро переводов поддерживает похожий проект, и поэтому мы можем сделать выводы на основе экстраполирования данных.

Сайт более техничный, формальный, чем Транзилла, такой дизайн и подача информации свойственна инженерам. Не покидает ощущение, что Perevodchik.me связан с Tranzilla.ru через базу данных, но при подробном изучении совпадений оказалось всего 12%.

Для поиска переводчиков используется фильтр по языку, тематике и городу. Это, на мой взгляд, необходимый и достаточный фильтр. На нашем проекте нам не удалось в полной мере реализовать поиск по городу, т.к. в отличие от рассматриваемых сайтов, мы сделали ставку не только на русскоязычный сегмент интернета, но и на другие языки. В частности, в арабском, болгарском, турецком, польском, чешском, грузинском "интернетах", наш сайт занимает лидирующие позиции. В силу того, что сайт мультиязычный, то все города, из которых регистрируются переводчики, пришлось бы переводить на все 50 языков. С названиями языков и тематиками мы справились, т.к. это конечный объем текста, а города постоянно добавляются в систему и оперативный перевод их проблематичен.

Подробный анализ анкет переводчиков на сайте выявил актуальное число анкет - около 9700, что также меньше, чем заявлено на сайте. Сложно удержаться, не отметив "текучку" зарегистрированных переводчиков. Со своим проектом мы имеем 18000 зарегистрированных пользователей, половину из русскоязычного интернета, но при попытке связаться с конкретным переводчиком, получаем отклик, в лучшем случае, от каждого десятого.

Полагаю, что скоро придется разрабатывать сервис актуализации базы резюме переводчиков и переносить в архив оставленные без ответа.

Anylanguage.ru


anylanguage.ru

Сайт начал работу в июне 2014 года, есть некоторые неявные связи с бюро переводов из Краснодара, но сведения могут оказаться ложными. В любом случае, видна молодость и задор создателя. Мне сайт понравился, хотя пользы он, скорее всего, не принесет ни клиентам, ни переводчикам, ни владельцу сайта. Контакты закрыты, что правильно, но процедура заказа, необходимая для просмотра контактов исполнителя, не вызывает доверия. Очень сложно подобрать исполнителя, не видя работ или хотя бы письменной речи в переписке. Очень мало информации о переводчиках.

Понаблюдаем за сайтом и его развитием. Мое мнение, его бросят через год-другой, как это случилось со многими подобными биржами.

P.S. База резюме, поддерживаемая нашим бюро, и на которую я регулярно ссылаюсь в этой статье - это сайт: http://curriculum-vitae.ru

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #биржа переводчиков #переводчик #вакансия #работа #найм


Происхождение слова ‘Ditto’ 2576

Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года «Призрак», любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Германии работодатели предпочитают публиковать объявления о вакансиях на английском, а не на немецком языке 1621

В Германии работодатели предпочитают публиковать объявления о вакансиях на английском, а не на немецком языке. Заголовки объявлений приводятся в большинстве случаев на английском языке, а описание вакансий - на немецком.


Британская разведка открыла вакансию для русскоязычного специалиста 1123

Служба безопасности Великобритании MI5 разместила на своем веб-сайте вакансию аналитика со знанием русского языка, в обязанности которого будет входить перевод на английский и анализ перехваченных телефонных звонков и почты.




Русский язык в Финляндии помогает найти работу 1398

Популярность русского языка в Финляндии растет. Теперь при найме на работу работодатели требуют от соискателей знания русского языка. Однако наличие специальности у русскоговорящего кандидата является дополнительным преимуществом.


Téměř 60% českých firem požaduje znalost angličtiny 1438

Téměř tři pětiny českých firem, konkrétně 58 procent, požadují v inzerátech s nabídkou pracovního místa znalost angličtiny. Další jazyky jsou poté ve výrazné menšině.


В Уфе переводчики двух последних выпусков крупнейшего ВУЗа не смогли найти работу по специальности 1060



В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии 1954

По результатам ежегодного немецкого конкурса переводчиков имени Пауля Целана, Роземари Титце (Rosemarie Tietze), осуществившая 21 перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина", удостоена самой престижной в Германии литературной премии.


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве 1434

В Якутии планируется Всероссийский экспертный центр по развитию многоязычия в киберпространстве при Совете по языковой политике.


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes 1989

По версии журнала Forbes, профессия переводчика входит в число самых перспективных профессий в ближайшее десятилетие.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проект по развитию текстильной промышленности / The project for the development of the textile industry", Легкая промышленность, Переводчик №1014

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



English Words from Arabic
English Words from Arabic



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru