Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Обзор бирж переводчиков: Tranzilla.ru, Perevodchik.me, Anylanguage.ru

В нашем обзоре мы рассмотрим наиболее популярные в российском интернете площадки для переводчиков и заказчиков переводов, которые получили название "биржи переводов" или "биржи переводчиков".

Ph. Linn
30 Октября, 2017

Обзор интересен тем, что он проводится "наполовину изнутри" проектов. Этому есть достаточно простое объяснение, в 2010 году наше бюро разработало сайт, хранящий резюме переводчиков в доступном для поиска формате. Это проект, в точности повторяющий все описанные ниже сайты, с отличием в позиционировании, вложениях в раскрутку и количеством зарегистрированных пользователей.

Tranzilla.ru


tranzilla.ru

На основе данных Яндекса наиболее популярной мы посчитали биржу перевода Tranzilla.ru. Данный сайт начал свою работу в феврале 2013 года и на текущий момент собрал более 6500 уникальных анкет переводчиков. На самом сайте написано 12000 и мы видели их пресс-релиз в портфолио редактора на сайте фрилансеров (fl.ru), где они утверждают, что за неделю на сайте зарегистрировалось более 1000 переводчиков.

Мы по своему опыту знаем, что даже если биржа переводчиков находится на первом месте в Яндексе по фразе "вакансия переводчика" и "работа для переводчика", то максимум, на что можно рассчитывать - это 40-70 анкет в неделю.

На сайте все данные переводчиков-фрилансеров находятся в открытом доступе, что для потенциальных спамеров является просто находкой. Персональные данные не прикрыты даже простейшей регистрацией пользователей, что может привести к неприятным последствиям для руководителей сайта.

Упор на сайте сделан на ленту заказов. Надо отдать должное, в ленте действительно появляются заказы от реальных клиентов, которые, похоже, не особенно пользуются поиском исполнителей, а ждут предложений от них. Мы несколько дней понаблюдали за площадкой, зарегистрировавшись и как клиент, и как фрилансер-переводчик. Реальной пользы для переводчиков мало. Гораздо больше ее от представителей переводческих компаний, подбирающих внештатных переводчиков под какой-либо проект.


Perevodchik.me


perevodchik.me

Сайт принадлежит компании Прима Виста, и активно эксплуатируется тема индивидуального заказа, т.е. обращения клиента напрямую в агентство, минуя всех переводчиков, зарегистрированных на сайте. Признаемся, такой эффект есть. Не особо значительный, но учитывая, что реклама обходится почти бесплатно, всё идет в плюс. Наше бюро переводов поддерживает похожий проект, и поэтому мы можем сделать выводы на основе экстраполирования данных.

Сайт более техничный, формальный, чем Транзилла, такой дизайн и подача информации свойственна инженерам. Не покидает ощущение, что Perevodchik.me связан с Tranzilla.ru через базу данных, но при подробном изучении совпадений оказалось всего 12%.

Для поиска переводчиков используется фильтр по языку, тематике и городу. Это, на мой взгляд, необходимый и достаточный фильтр. На нашем проекте нам не удалось в полной мере реализовать поиск по городу, т.к. в отличие от рассматриваемых сайтов, мы сделали ставку не только на русскоязычный сегмент интернета, но и на другие языки. В частности, в арабском, болгарском, турецком, польском, чешском, грузинском "интернетах", наш сайт занимает лидирующие позиции. В силу того, что сайт мультиязычный, то все города, из которых регистрируются переводчики, пришлось бы переводить на все 50 языков. С названиями языков и тематиками мы справились, т.к. это конечный объем текста, а города постоянно добавляются в систему и оперативный перевод их проблематичен.

Подробный анализ анкет переводчиков на сайте выявил актуальное число анкет - около 9700, что также меньше, чем заявлено на сайте. Сложно удержаться, не отметив "текучку" зарегистрированных переводчиков. Со своим проектом мы имеем 18000 зарегистрированных пользователей, половину из русскоязычного интернета, но при попытке связаться с конкретным переводчиком, получаем отклик, в лучшем случае, от каждого десятого.

Полагаю, что скоро придется разрабатывать сервис актуализации базы резюме переводчиков и переносить в архив оставленные без ответа.

Anylanguage.ru


anylanguage.ru

Сайт начал работу в июне 2014 года, есть некоторые неявные связи с бюро переводов из Краснодара, но сведения могут оказаться ложными. В любом случае, видна молодость и задор создателя. Мне сайт понравился, хотя пользы он, скорее всего, не принесет ни клиентам, ни переводчикам, ни владельцу сайта. Контакты закрыты, что правильно, но процедура заказа, необходимая для просмотра контактов исполнителя, не вызывает доверия. Очень сложно подобрать исполнителя, не видя работ или хотя бы письменной речи в переписке. Очень мало информации о переводчиках.

Понаблюдаем за сайтом и его развитием. Мое мнение, его бросят через год-другой, как это случилось со многими подобными биржами.

P.S. База резюме, поддерживаемая нашим бюро, и на которую я регулярно ссылаюсь в этой статье - это сайт: http://curriculum-vitae.ru


Поделиться:




Стихотворение Владимира Высоцкого зазвучало в переводе на карельский язык

Переводчик и преподаватель из Петрозаводска Татьяна Баранова выполнила перевод песни Владимира Высоцкого «Только он не вернулся из боя...» на карельский язык.


Соискателям рабочего места в Литве все чаще требуется русский язык

На сегодняшний день самым распространенным и важным иностранным языком для соискателей рабочего места является английский. Знание английского - не просто преимущество, а во многих случаях жизненная необходимость. Однако в Литве молодежь, думающая о карьере, все чаще учит русский язык, говорят специалисты.


Соискатели рабочего места в Чехии должны владеть переводом на английский и немецкий языки

Согласно данным чешского рекрутингового портала profesia.cz, подавляющее большинство компаний в Чехии требует от соискателей рабочего места знания английского и немецкого языка.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Вакансия менеджера по работе с клиентами - закрыта



Студенты-филологи поработают в качестве гидов для иностранных туристов во время проведения Евро-2012



По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.



Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков

В рамках предстоящего Translation Forum Russia-2010 участники обсудят необходимость обязательной сертификации переводчиков.


Готовность освоить иностранный язык в поисках высокооплачиваемой работы выражают 70% россиян



Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes

По версии журнала Forbes, профессия переводчика входит в число самых перспективных профессий в ближайшее десятилетие.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: биржа переводчиков, переводчик, вакансия, работа, найм





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Фронтальный погрузчик с телескопической стрелой / Telehandler Range", Технический перевод, Переводчик №299

метки перевода: защита, конструкция, радиус, грузовой, маневренность, погрузчик, грузоподъемность.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация компьютерных игр



Data Encryption & Cryptography Glossary
Data Encryption & Cryptography Glossary



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru