Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как живется вам на чужбине.

Заимствования происходят во всех языках. В этой статье мы расскажем о русских словах, которые прижились в иностранных языках

А. Игорь
28 Октября, 2017

Как живется вам на чужбине.
Речь пойдет о русских словах, которые прижились в других языках. В этой связи чаще всего мы вспоминаем слова, которые используются без изменения и обозначают те явления/предметы, которые не переводятся с русского на иностранные языки. В иностранных словарях они приводятся в транскрипции с пометкой «рус.». Эти слова широко известны: водка – vodka, спутник – sputnik, перестройка – perestroika, рубль – rouble, матрёшка – matriochka, валенки – valenki, etc.
Самые известные русские слова, которые часто используют СМИ как главные предметы ассоциативного ряда о России – Калашников, матрешка, водка. Сегодня речь не о них, а о русских словах, которые используются простыми людьми в обычной речи и воспринимаются ими как родными словами.
Жители Финляндии наши давние соседи, и поэтому ассимилировали для употребления некоторые наши слова. По разным данным таких слов в финском языке более ста. Вот некоторые из них.
Mesta – это слово используется в его прямом значении, например, Mika mesta se on? – что это за место?
Pohmelo – с ударением на первом слоге означает банальное русское похмелье.
Tolvana – слово, сильно измененное и адаптированное к условиям финского языка, оно несет ту же смысловую нагрузку, что и у нас и означает «болван».
Sapuska – эквивалентно русской закуске, однако фины употребляют его чаще и шире, оно обозначает любую еду.
Наш язык имеет много заимствований из греческого языка, но мало кто знает, что и греческий язык позаимствовал кое-что из русского
dobros – хороший, честный человек
- yafka - явка, место тайной встречи террористов
- chacholikos – свободный, широкий – об одежде
- kazaka – футболка без рукавов
- piroski – испеченные пирожки
Интересная заграничная судьба у слова «бабушка». Во многих языках оно означает теплый вязаный платок. В английском языке оно звучит как Babushka, в японском - バブシカ [бабусика], такое же толкование у слова в арабском языке. Слово прижилось за границей благодаря его благозвучности и небольшому недопониманию. Когда иностранец показывал на платок, что был на голове пожилой женщины и спрашивал: «Что/кто это?», то получал вразумительный ответ: «Бабушка». Так и было изменено лексическое значение слова «бабушка». Однако в греческом языке та же baboushka означает матрешку. Сложно представить путь метаморфозы этого слова.
Интересна судьба слова Bridge game. Мы его используем как заимствованное слово, которое называет карточную игру. Оказывается, это слово пришло из русского языка и обозначало слово «бирюч» - посыльный Руси XIX века, которые часто играли на постоялых дворах в эту карточную игру. Англичане заимствовали игру вместе со словом, которое, подчиняясь законам языка, превратилось в «бридж» и в этом виде уже вернулось обратно на родину но уже как иностранка.
Все языки мира имеют заимствования, это обогащает каждый язык, делает его краше, интереснее. Несколько тысячелетий назад был один индоевропейский язык, который раскрошился на множество разных языков. И если с точки зрения философии любое развитие идет по спирали, не означает ли это ассимиляцию всех языков?


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: заимствованные слова, иностранные языки, греческий язык, английский язык, финский язык, заимствования




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свободная экономическая зона аэропорта Дубая", Бизнес перевод, Переводчик №381

метки перевода: договор, торговля, платеж, акция, лицензия, стоимость, гарантия.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Интересные заимствования из языков



Как говорит молодежь




Вау, упс - эх и ой!



Заимствования в языке и речи



Всё меньше жителей США разговаривают дома на английском языке




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков




Депутаты ЛДПР встали на защиту русского языка от заимствований




Термины, заимствования и перевод: В казахском языке около 80% терминов заимствованы из русского языка



В интернете инициирован сбор подписей в поддержку придания английскому языку статуса регионального в Киеве


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru