Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Вау, упс - эх и ой!

Заимствованные междометия типа «упс, вау», прочно прижились в русском языке, заняв свою нишу.

А. Игорь
26 Октября, 2017

Междометия


Французское правительство активно борется за чистоту своего языка. На государственном уровне приняты законы, которые запрещают использование заимствованных слов, прежде всего английского происхождения в официальных документах. Однако рядовые французы не очень-то рьяно стремятся следовать официальным документам. На улицах Парижа вместе с приятным слуху «О-ля-ля» часто слышится «вау!».

Что за «вау», откуда оно взялось. Вау (Wow) – это то же самое, что русское «гав», первоначально означало лай собаки, а затем перешло в междометие и стало означать «ого!, обалдеть!, ничего себе!, здо́рово!, офигеть, очуметь, отпад, ух ты, ишь ты, надо же» (из статьи Викисловаря).

И еще одно безумно модное в последнее время междометие «упс», которое переводится как «ой» и означает досаду, смущение, сожаление. Оказывается, это не совсем нововведение последних лет. Впервые междометие «OOPS» зафиксировано в нашем словаре в 30-е годы прошлого столетия. Фиксация в словаре означает фиксацию слова как языковую норму.

Но зачем опять же в нашем языке появляются эти новые слова, которые практически дублируют имеющиеся в арсенале привычные уху и легко воспринимаемые отечественные междометия. Типа «ого, вот-те на, оба-на, эх, ни чего себе, вот те раз). Мне кажется, что дело в эмоциональной окраске. Наши доморощенные междометия имеют ярко выраженную эмоциональную окраску. Например, Александр Валуев никогда не скажет «ах», Настенька из «Морозко» никогда не произнесет «оба-на». Но тот и другой может легко употребить «вау». Заимствованное междометие, как и любое другое заимствование, несет новый лексический смысл к имеющимся понятиям, которого еще не было в языке. Междометие «упс» - это досада, но без отрицательной эмоциональной окраски. Когда мы говорим «ой, ах, блин» - это значит, мы понимаем, что произошло нечто досадное, вызывающее отрицательную эмоцию: досаду, сожаление, стыд и пр. А «упс» - это что-то игривое, из американских комедий. Какая-то стерва убегает со свадьбы в одних плавках, а главная героиня (конечно, положительный персонаж) говорит «упс». Да, это, может быть и досадно, и я об этом может быть и сожалею.

Английское «okay» - ладно, хорошо, все в порядке – кажется, в русском языке несет больше смысла, чем в английском. Оно уже давно стало восприниматься как междометие. В письменной повседневной речи мы пользуемся СМС-сообщениями и электронной почтой. Всем привычное «ок» в письме означает «все в порядке, хорошо, да, конечно, и пр.» В устной речи «Окей» - выражение согласия с собеседником, слово, означающее окончание разговора м пр. Как и любое междометие, «окей» имеет множество оттенков.

Каждое междометие может заменить целый абзац текста. Вспомним Эллочку Людоедочку, которая при помощи 30 слов организовывала коммуникацию со всем окружением.
Как тут не вспомнить диалог персонажей гоголевского "Ревизора": "Бобчинский: … "Э! " - говорю я Петру Ивановичу.. . – Добчинский: Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э! " - Бобчинский: Сначала вы сказали, а потом и я сказал. "Э! " - сказали мы с Петром Ивановичем… "

Междометия в отличие от других слов, наполненных лексическим смыслом, выражают наше внутреннее состояние. Массовое внедрение новых междометий – это состояние всей нации, связанное с новыми жизненными реалиями. Мы меняемся, меняется мир, меняется способ отражения мира в нашей речи.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по интернет-терминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: нововведения, эмоции, речь, лексический смысл, русский язык, междометия, заимствованные слова




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Первая профессиональная платформа кредитования блокчейн проектов под залог криптоактивов / 첫 전문적 블로크체인 프로젝트에 대한 암호 자ፄ", Финансовый перевод, Переводчик №779

метки перевода: продажа, маркетинг, скидка, стоимость, аккаунт, разработка, платформа.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Неологизмы в русском языке



Очередной крестовый поход



Новый алфавит в Казахстане




Заразны ли междометия?




История о том, как «Гринч украл Рождество» на языке жестов



Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



На Ямайке пройдет международная лингвистическая конференция


В России скончался один из отцов компьютерной лингвистики


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru