В реальном мире, конечно, это работа устных и письменных переводчиков, которые переводят все от корпоративных документов до геополитических саммитов, выручают несчастных туристов во всем мире.
Но фантастическая идея Адамса стала ближе к действительности, когда компания
Google объявила о выпуске "Pixel Buds" — паре беспроводных наушников, в которые встроено программное обеспечение Google Translate, способное к переводу 40 различных языков, когда с вами на них говорят.
Таким образом, профессиональные письменные и устные переводчики должны были заволноваться из-за искусственного интеллекта, который может украсть их рабочие места.
Business Insider опросил несколько десятков людей, работающих в отрасли. Вердикт: в то время как технология является захватывающей и имеет очевидное потребительское прикладное значение, они не волнуются.
Возьмите следующее предложение: "The hand made fun of the worm for not knowing what mud was, let alone a moon pool. The toolpusher and the roughneck joined the fun, asking the worm if he knew the difference between kick and kill".
Это походит на бессвязную речь, но это предложение, действительно, имеет смысл — если вы знакомы с жаргоном, используемым в нефтегазовой промышленности.
"Рабочий промысла высмеивал новичка на буровой за незнание, что такое глинистый раствор, не говоря уже о буровой шахте. Буровой мастер и рабочий на буровой присоединились к веселью, спрашивая новичка, знает ли он разницу между выбросом из скважины и глушением скважины".
Профессиональный
переводчик или переводчик со знанием предмета будет в состоянии разобраться с предложением и перевести его на другой язык, сохранив его значение — в то время как программное обеспечение для перевода, вероятно, передало бы его совершенно бессмысленно.