Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Европейский суд высказался по уголовному судопроизводству в отношении иностранцев

Приговоры должны быть переведены на язык подсудимого. Только тогда начинается срок обжалования, решил Европейский суд.

Дмитрий Ерохин
22 Октября, 2017

суд

Суды должны переводить приговоры на язык подсудимого, если он не владеет языком, на котором был вынесен приговор. Европейский суд принял такое решение в отношении нидерландского водителя (приговор от 12.10.2017, номер дела C-278/16), которого районный суд Дюрена приговорил к денежному штрафу из-за бегства с места происшествия.

Приговор был составлен на немецком языке. Только разъяснение, даваемое судом сторонам по поводу обжалования, сопровождалось нидерландским переводом. Окружной суд Аахена затем должен был выяснить, обжаловал ли голландец во время приговор. Решающий вопрос заключался в том, начался ли срок обжалования с момента выдачи приговора, хотя отсутствовал перевод. Окружной суд обратился в Европейский суд за разъяснениями.

Европейский суд должен был дать трактовку ст. 3 директивы 2010/64 о праве на переводческие услуги и переводы на уголовном процессе. В абзаце 1 говорится, что подозреваемые должны получать письменный перевод всех "существенных документов", если они не понимают язык процесса. Согласно абзацу 2, сюда относятся обвинительные акты и приговоры, которые предусматривают лишение свободы.

Судьи в Люксембурге решили, что приговоры по менее тяжким преступлениям являются "существенным документом", согласно директиве, и поэтому должны рассматриваться так же как обвинительные акты и приговоры по тяжким преступлениям.

Если приговор выносится только на языке процесса, хотя подсудимый им не владеет, то он не может понять выдвинутое против него обвинение. Таким образом, он не может эффективно воспользоваться своим правом на защиту, не получив перевод приговора на понятный ему язык.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: европейский, суд, приговор, перевод, немецкий язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Положения по безопасности и корректному использованию информационных систем", Информационные технологии, Переводчик №514

метки перевода: защита, использование, компания, отправка, интернет, доступ, комплекс.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Язык жестов



Изучающие немецкий язык назвали свои любимые слова




Der, die или das Toast (тост) ? Согласно опросу, у большинства немцев возникают проблемы при определении рода слов




1000 причин учить немецкий




Британский суд дал новое определение единице




В Австрии Коран будут изучать только в переводе на немецкий язык




Англицизмы все чаще проникают в немецкий язык





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru