Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Европейский суд высказался по уголовному судопроизводству в отношении иностранцев

Приговоры должны быть переведены на язык подсудимого. Только тогда начинается срок обжалования, решил Европейский суд.

Дмитрий Ерохин
22 Октября, 2017

суд

Суды должны переводить приговоры на язык подсудимого, если он не владеет языком, на котором был вынесен приговор. Европейский суд принял такое решение в отношении нидерландского водителя (приговор от 12.10.2017, номер дела C-278/16), которого районный суд Дюрена приговорил к денежному штрафу из-за бегства с места происшествия.

Приговор был составлен на немецком языке. Только разъяснение, даваемое судом сторонам по поводу обжалования, сопровождалось нидерландским переводом. Окружной суд Аахена затем должен был выяснить, обжаловал ли голландец во время приговор. Решающий вопрос заключался в том, начался ли срок обжалования с момента выдачи приговора, хотя отсутствовал перевод. Окружной суд обратился в Европейский суд за разъяснениями.

Европейский суд должен был дать трактовку ст. 3 директивы 2010/64 о праве на переводческие услуги и переводы на уголовном процессе. В абзаце 1 говорится, что подозреваемые должны получать письменный перевод всех "существенных документов", если они не понимают язык процесса. Согласно абзацу 2, сюда относятся обвинительные акты и приговоры, которые предусматривают лишение свободы.

Судьи в Люксембурге решили, что приговоры по менее тяжким преступлениям являются "существенным документом", согласно директиве, и поэтому должны рассматриваться так же как обвинительные акты и приговоры по тяжким преступлениям.

Если приговор выносится только на языке процесса, хотя подсудимый им не владеет, то он не может понять выдвинутое против него обвинение. Таким образом, он не может эффективно воспользоваться своим правом на защиту, не получив перевод приговора на понятный ему язык.


Поделиться:




Откуда пошло выражение "расставить точки над i"?

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


Судебный процесс в Касселе был прерван из-за плохого перевода

«Я никогда не видел ничего подобного», - говорит судья Хердес, который открыл и закрыл судебный процесс в окружном суде Касселя.


Слишком мало денег, отсутствие подрастающего поколения: переводчики в Австрии готовят восстание

В Австрии наблюдается нехватка хорошо подготовленных судебных переводчиков.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Google Translate выступил переводчиком в суде

Британский суд был вынужден полагаться на Google Translate из-за отсутствия переводчика.


Язык судопроизводства - немецкий. Затраты на перевод иноязычных документов возместимы

ВЗС Кобленца: издержки на перевод иноязычного документа подлежат возмещению.


Вымирающие европейские языки

В Европе говорят на более 200 языках. Но многие из них исчезают, когда уходят последние пожилые люди, владеющие ими. Многие из них являются старонемецкими диалектами.


Британский суд дал новое определение единице

В ходе разрешения патентного спора между фармацевтическими компаниями британские судьи дали новое правовое определение числу "1".


Нет переводчика? Нет суда!

Мужчину, обвиняемого в серьезном преступлении, освободили из-под стражи, так как обвинение не смогло найти переводчика для потерпевшего, говорящего на редком бирманском диалекте.


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon

Издательство AmazonCrossing, принадлежащее крупнейшей в мире компании по продаже товаров и услуг Amazon, планирует заняться переводом и продажей книг неанглоязычных авторов со всего мира.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: европейский, суд, приговор, перевод, немецкий язык



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проформа-счет – депозитный инвойс / Proforma - Deposit Invoice", Финансовый перевод, Переводчик №24

метки перевода: декларация, компания, страна-производитель, трикотаж, условия, петля.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Покупка недвижимости в Испании стала в последние 10 лет очень распространенным явлением в нашей стране.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Глоссарий морских терминов (рангоут, такелаж, устройство судна)
Глоссарий морских терминов (рангоут, такелаж, устройство судна)



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru