Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Берем чужое. Хорошо это или плохо?

Мы пережили очередную волну интервенции иностранных слов в русский язык. Эта волна не последняя и не первая. Сейчас – период адаптации новых слов в языке. Нужное останется, а шелуха отпадет сама собой.

А. Игорь
20 Октября, 2017

заимствование слов


Почему появляются новые слова в языке?
1. Чтобы отразить новые явления и предметы, с которыми сталкиваются носители языка.
2. Для того, чтобы добавить новый смысл и окрас существующим явлениям.

Отношение к заимствованным словам в России всегда было неоднозначным и вызывало бурю споров. Одни говорили, что новые слова засоряют русский язык, другие, наоборот, утверждают, что таким образом язык обогащается.

История страны знала много периодов, когда производились массовые заимствования. Один из таких периодов мы уже пережили в начале 2000-х годов, когда в язык пришло огромное количество слов и их словоформ из английского языка. Вакханалия закончилась и сейчас происходит процесс усвоения того, что «наприлипало» за последние годы. Я думаю, что все лишнее отлипнет, а то, что надо, останется и переварится языком. Этот процесс – не первый для языка. В петровскую эпоху в русских язык пришло более 2000 голландских слов, до нашего времени дожили не более двухсот.

Зачем и как мы заимствуем чужую лексику, и что с ней происходит в нашем языке?

Некоторые слова, пришедшие из других языков, кажется, полностью дублируют исконно русский эквивалент. Но, попав на чужую почву, он вырастает новым лексическим смыслом, занимает свою определенную нишу.

Например, два синонима: конкурент и соперник. Слово «конкурент» имеет латинские корни concurere (сталкивать, сражаться). Точно нельзя сказать, из какого языка оно пришло. Называют французский (concurent) и немецкий (konkurrent) языки. В русском языке слово «конкурент» применяется в сфере бизнеса как лицо/группа лиц/фирма, соперничающая на каком-либо поприще. Слово «соперник» имеет более широкий смысл и означает человека, который стремится кого-либо победить. И это относится не только к бизнесу.

Русское слово «варенье» и английский эквивалент «джем» в современной жизни несут уже разный лексический смысл и означают уже разные продукты. Варенье – это продукт из целых ягод, а джем – из перекрученных ягод.

Язык принимает чужие слова в двух случаях. Либо тогда, когда необходимо обозначить новое явление, которого не было в жизни народа, либо когда необходимо добавить новый смысл или оттенки смысла к существующим процессам, явлениям, предметам.

К примеру, слово «компьютер», «Интернет», «лайк» и прочие отражают совершенно новые явления, которые появились в нашей жизни в последнее время.

А слова «тотальный» добавляет новый смысл к слову «всеобщий». Мы говорим: «Тотальная война» «Тотальный диктант» - не всеобщий. Есть разница, есть новая краска, которую не сразу можно вычленить.

Два синонима, которые обозначают одно и то же: «тинэйджер» и «подросток». Но любой русский человек почувствует разницу исходя из контекста. Мы говорим трудный – подросток (не тинэйджер). Но когда мы имеем в виду современных молодых людей, различные субкультуры, моду, в ходу появляется слово «тинэйджер»: одежда для тинэйджеров, тусовка для тинэйджеров и пр.

А всем привычное «Окэй»? Это слово хорошо прижилось в языке, оно имеет много значений: «хорошо», «пойдет», «да», «договорились» и пр. В СМСках и прочей неделовой переписке мы используем «ок» как нечто обыденное.

Слова чужие в нашем языке становятся своими, родными, русскими, принимают условия пользования языка, а для носителей языка следующего поколения налет заимствования вовсе исчезает и русский человек воспринимает это слово как свое.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: заимствованные слова, лексика, синонимы, английские слова, русские слова, язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Устройство управления дверью для двигателей", Технический перевод, Переводчик №628

метки перевода: контакт, сопротивление, сигнал, напряжение, провод, установка, устройство.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Болгарский язык



Дни русского языка сочтены




Как говорит молодежь




Глоссарии на нашем сайте дополнены новым разделом по статистике



Издательство PONS выпустило большой иллюстрированный словарь


Vzniká velký výkladový slovník moderní češtiny


К интернет-сленгу надо относиться спокойно, даже лояльно - Дмитрий Медведев


В Азербайджане внесут изменения в законодательство для сохранения азербайджанского языка


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС



История символа @ и способы его прочтения в разных языках





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru