The most famous example of different
words meaning is the words indicating aroma which sound similar in
Czech and Russian. The Czechs say "vonet","vonavy" to indicate a pleasant aroma, the Russians say "пахнуть" (English – "have a good smell"), "пахучий" (English – "smelling good") in such cases. On the contrary, unpleasant smell in the Czech language is described by the words "pachnout", "pachnouci", in Russian they say "вонять" (English – "stink") and "вонючий" (English –"stinking").
One more deceiving word for Czech users of the
Russian language may be the word "ужасный" (English – "terrible"). In Czech the word "uzasny" has a positive and excellent meaning. Still, if not very good students studying Russian in the Czech Republic will tell a Russian that he did something "ужасно" (English – "terribly") he will not be very happy.
The following words couple consisting each of three similar sounding words are rather interesting: following the chain you will come to the absolutely opposite meanings:
moc = власть (English – "power"),
vlast = родина (English – "motherland"),
rodina = семья (English – "family"),
bricho = живот (English – "belly"),
zivot = жизнь (English – "life"),
zizen = жажда (English –"thirst").
Flarus professional
translation agency
offers you the services of the Czech language linguists, translators and editors.