Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Болгарские СМИ под цензурой политиков

Согласно опросу, проведенному среди журналистов, политики проводят цензуру болгарских средств массовой информации, редактируя свои интервью перед публикацией и заранее составляя список вопросов в телевизионных передачах.

Волгина Юлия
18 Октября, 2017

Результаты опроса, проведенного Ассоциацией европейских журналистов, были обнародованы 17 октября. В опросе приняли участие более 200 журналистов. Вмешательство в работу болгарских СМИ имело различные формы, такие как отказ от интервью, замечания о том, как освещается тема, прямые контакты с владельцами СМИ и главными редакторами, а также переиздание готовых материалов, как говорится в опубликованном отчете.




Около 92 процентов тех, кто принимал участие в национальном исследовании, сообщили, что внешнее вмешательство является распространенным явлением. Две трети заявили, что знают о внешнем давлении на коллег. 57 процентов заявили, что эти условия привели к потере интереса к работе журналистом. Почти 70% болгарских журналистов, принявших участие в опросе, признались, что меняли работодателей три раза за 10 лет. В большинстве болгарских СМИ не существует профсоюзов для защиты прав журналистов.

Международные исследования по вопросу свободы СМИ за последние годы признали, что в Болгарии самый низкий уровень в Европейском Союзе по данному показателю.


Поделиться:




Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.


Reci – китайский интернет-сленг

Reci (буквально переводится как "горячие слова") – жаргонные термины, которые молодые китайцы создают и используют в интернете.


Англицизмы в рекламе

В 90-годы прошлого столетия английские слова использовались в СМИ и в рекламе практически без перевода. В настоящее время закон ограничивает употребление англицизмов в русском языке.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Франция пытается противостоять влиянию английского языка на ТВ

Общественные деятели Франции заняты обсуждением вопроса о том, как бороться с повсеместным распространением английских терминов на французском ТВ и радио – в последней попытке сохранить уникальность французского языка.


Турецкий перевод «Войны миров Z» стер из фильма упоминание об Израиле

В турецкой версии фильма «Война миров Z», главную роль в котором играет Брэд Питт, удалены все отсылки к Израилю. Вместо конкретного названия еврейского государства цензура пропустила лишь туманное «Ближний Восток».


ВАК разрешит защищать диссертации на английском языке

Председатель Высшей аттестационной комиссии Минобразования РФ Владимир Филиппов рассказал, что допустить защиту диссертаций на английском языке можно при наличии синхронного и письменного перевода текста.


Журналистку накажут за вольный перевод слов Мирей Матье

Телеканал ТВЦ отстранит от эфира и оштрафует журналистку Александру Глотову, которая неправильно перевела слова французской певицы Мирей Матье о скандальной российской панк-группе Pussy Riot. Об этом заявил первый заместитель гендиректора ТВЦ Вячеслав Мостовой.


Ирану придется извиниться перед Бахрейном за допущенную при переводе ошибку

Власти Бахрейна направили официальный протест Ирану с требованием принести извинения за то, что во время трансляции выступления президента Египта Мохаммеда Мурси на национальном телевидении Ирана переводчик назвал Бахрейн Сирией.


В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: журналист, цензура, интервью, политика, болгарский, СМИ



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ / OWNER’S MANUAL", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода: температура, шоколад, обслуживание, изделие, машина, руководство.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Перевод и политика: в Финляндии составили словарь русских политических терминов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)
Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru