Считается, что именно на Нюрнбергском процессе зародился современный устный перевод. Международный судебный процесс над бывшими руководителями гитлеровской Германии способствовал созданию современного устного перевода.
Нюрнбергские процессы считаются датой зарождения современного устного перевода, в частности, синхронного перевода, потому что в техническом плане Международный военный трибунал шел новыми путями. Впервые в истории на судебное разбирательство были в большом количестве допущены переводчики, прежде всего, так как их работа,
синхронный перевод, была обязательна для проведения процесса. Распространенный до этого
последовательный устный
перевод значительно продлил бы процесс для всех его участников.
Компания IBM бесплатно предоставила специальную установку для синхронного перевода, которая тогда называлась "Speech Translator" ("переводчик речи"). Ей было уже 20 лет, поэтому технические поломки не были редкостью. Речь идет о застекленной, открытой сверху кабине для 3 переводчиков. Переводчики могли попросить соответствующего оратора при помощи многоцветных лампочек говорить более медленно, более отчетливо, повторить, прервать речь.
Для каждого из 4 рабочих языков имелось по 3 переводческих команды с 12 переводчиками в каждой. Они переводили без перерыва в течение всего срока процесса, как для суда, так и для подсудимых, обвинителей, защитников и свидетелей.
Различные переводчики сохранили свои впечатления о Нюрнбергских процессах в книгах, например, старший
переводчик обвинения Рихард В. Зонненфелдт и писатель Вольфганг Хилдесхаймер.