|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Неправильный переводчик затянул судебный процесс |
|
|
 В Германии пришлось отложить судебное производство против банды взломщиков, так как нанятый переводчик не имел квалификации для перевода хорватского языка.

В Германии при начале процесса против банды взломщиков произошла небольшая оплошность. На судебный процесс приехал не тот переводчик. Прибывший из Оффенбурга переводчик был квалифицирован для перевода македонского языка, но не хорватского.
Подсудимые также могли говорить на немецком языке, но родной для них - хорватский. Адвокаты придали большое значение тому, чтобы судебный процесс переводился на хорватский язык.
Председательствующий судья Карлхайнц Мюнцер прервал заседание судебной коллегии окружного суда по рассмотрению уголовных дел в окружном суде Ротвайля.
Стоит отметить, что это уже далеко не первый случай. В июле 2017 года похожая ситуация произошла в Австрии.
На процесс был приглашен неверный переводчик для обвиняемого. А потерпевшая и вовсе не явилась на процесс, отправив свою переводчицу (урду). Однако было более 7 месяцев, чтобы найти правильного переводчика (если это вообще возможно для говорящего на сорани курда, который вырос в Ираке) и объяснить потерпевшей, что в Австрии она обязана предстать перед судом. Судебные заседатели, эксперты, адвокаты и неверные переводчики были отправлены домой, что уже до начала процесса вызвало затраты в 4.000 евро на гонорары, транспортные расходы, экспертизы и т.д.
Балтийская международная академия, латвийская ассоциация переводчиков, а также кафедра славянских языков Университета им. Матея Бела (Словакия) приглашают преподавателей перевода, студентов, переводчиков принять участие в международной научно-практической конференции "Multidimensional Translation: From Science to Arts". |
Знание английского языка на рабочем уровне, вероятно, не обязательно для всех хорватских политиков. Но для Дамира Крстичевича, который ведет переговоры по крупным международным сделкам по оружием, или Дубравки Шуицы, которая представляет Хорватию в Европейском парламенте, умение эффективно общаться на английском языке, казалось бы, необходимо. Однако реальность не всегда соответствует ожиданиям. |
Министерство юстиции и безопасности Нидерландов (MJenV) выпустило уведомление о заключении контракта на услуги по переводу для Гааги на общую сумму 8 млн. Евро (9,1 млн. Долларов США) в течение 24 месяцев. Контракт заключается на перевод документов в основном с голландского на другие языки, и наоборот. |
После распада СРФЮ в бывших югославских республиках начали активно развиваться собственные языковые стандарты, процесс формирования которых связан с введением правил о консервативных неологизмах. |
Распад Югославии и обострение национальных противоречий имели языковые последствия: стало целесообразным в Сараево говорить на боснийском, в Загребе – на хорватском, в Белграде – на сербском, а в Подгорице – на черногорском языке. Языковеды идентифицируют региональные варианты, но признают, что все эти народы имеют один язык. |
Парламент Македонии признал вторым официальным языком в стране албанский. В поддержку такого решения проголосовали 66 законодателей, против - 41. |
За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима. |
Почему человек, который пойман с поличным, имеет «красные руки». |
18 ноября в Москве состоится вторая по счету «Ярмарка карьеры - Россия» (Karrierebörse Russland). Это даст возможность российским студентам, а также молодым специалистам, знающим немецкий язык, найти подходящее место работы или же устроиться на практику в Германии, не выезжая за пределы России. |
Показать еще
|
|
|
|
|