Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Заимствованная лексика

Язык – это отражение духа и сути народа, его психологии, традиций, мировоззрения. Русская нация – нация открытая для общения, контактов. Мы перенимаем все новое и интересное, когда это становится нам интересно.

Филипп К.
09 Октября, 2017

неологизм

Проблема заимствованных слов в нашем языке не нова. Еще Владимир Даль возмущался обилием иностранных слов, он предлагал заменить никому не понятное слово «космос» приятным на слух термином «околоземица». А Белинский писал «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Всеми силами русские классики старались не допустить засилья заимствований в русском языке, но он, язык, развивается и как губка впитывает иностранные слова не только как неологизмы, но и в качестве замены исконно русским эквивалентам.

Взлет заимствований в языке всегда приходится на переломные периоды истории: Петровские реформы, Октябрьская революция, развал СССР.

Сегодня перелом в истории совпал с информационной революцией. И от количества новых заимствованных слов периодически сносит мозги. Зачем и почему появилось столько слов, которые завалили лексику, и, я надеюсь, что основная их часть не приживется у нас надолго.

Посмотрите: дресс-код – форма одежды, дедлайн – крайний срок, блекаут – отключение электроэнергии, фандрайзин – сбор средств, мерчендайзер – товаровед, клинер – уборщица, бокс-офис – касса. И прочая, и прочая… больше половины новых слов – лексический мусор.

Заимствования идут, прежде всего, из английского языка, и наши соплеменники стараются использовать их и там где надо, и где попадя.

Причин тому, на мой взгляд, несколько:

  • В век открытых границ люди стали активно изучать английский язык и затем использовать английские слова в быту, показываю свою «продвинутость».
  • Главный язык Интернета – английский. Хочешь – не хочешь, но блог иначе не назовешь (кстати, это слово и для английского неологизм). Мы все - пользователи Интернета. Никуда от терминологии не денешься.
  • В нашу жизнь приходят новые реалии, и вслед за ними приходят новые термины, тоже заимствованные.


На фоне мощнейшей экспансии английского языка становится не по себе. Выживет ли вообще наш язык? Останется ли хоть один носитель русского лет через 100? Впрочем, как и литовского, украинского, казахского? В нашем языке около 150тыс.слов. Это много. А в английском количество слов перевалило за миллион. Мусорные заимствования – это как шпионы, которые разваливают язык изнутри.

Будем надеяться, что инстинкт самосохранения сработает и на сей раз. Ведь пережил наш язык французскую экспансию 19 века. Помните, ни один грамотный человек не мог выйти в свет без безупречного французского.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лексика #неологизм #заимствования #лексический #эквивалент #грамотный #неологизмы #иностранные слова #Владимир Даль


Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке 2249



Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


МИД РФ предостерег россиян от использования за границей некоторых слов 786

На сайте Консульского департамента МИДа России опубликована памятка с рекомендациями для туристов, которые уезжают за границу. Памятка предостерегает от употребления некоторых слов и жестов, которые могут показаться оскорбительными местным жителям во время визита за рубеж.


Письменный перевод научных текстов 1032

В мире глобализации, когда новые технологии и открытия рождаются в одной части планеты, они моментально распространяются по миру и одним из носителей новой информации являются переводчики научных текстов.




В России выпустили "Большой универсальный словарь русского языка" 1165

В рамках национальной программы "Словари XXI века" в России выпустили "Большой универсальный словарь русского языка". Выход издания был приурочен ко Дню словаря, отмечаемому в день рождения Владимира Даля 22 ноября.


Перевод ненормативной лексики 3400

Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке.


Любителям французского языка предлагают принять участие в игре Speakons français 1478

Современный разговорный французский язык буквально кишит заимствованиями из английского. Игра "Speakons français!", которая стартует на радиостанции RFI сегодня, поможет обнаружить такие слова и подобрать к ним французские эквиваленты. Участвовать в игре могут все слушатели радиостанции.


В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов 1586

Языковой совет Швеции исключил из списка неологизмов термин "негуглящийся" (шв. "ogooglebar"), который описывает то, что не поддается поиску в интернете. Решение об исключении слова было принято после протеста со стороны компании Google.


Британским дипломатам в Индии придется освоить перевод на "хинглиш" 1647

Британский МИД рекомендует своим сотрудникам, отправляющимся работать в Индию, учить так называемый "хинглиш", то есть смесь английского языка и хинди. Гибрид двух языков становится самым популярным и часто используемым на территории этой страны.


В Азербайджане внесли изменения в правописание некоторых слов 1784

В Азербайджане завершили работу над обновленным изданием орфографического словаря азербайджанского языка. В словарь был добавлен ряд новых слов, а также изменено правописание некоторых слов, которые содержались в предыдущем издании.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Технологии воздуходувных машин / Blower technology", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: давление, насос, технология, воздуходувка.

Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Факты о языках и переводе: В языке индейцев аймара будущее находится сзади, а прошлое - впереди




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




Около трехсот неологизмов в переводе с английского будут внесены в словарь французского языка Le Petit Robert




Общество немецкого языка выбрало слова 2011 года



Спустя 30 лет выходит обновленный толковый словарь чешского языка


В Челябинске лингвисты составили словарь военного жаргона


В Азербайджане внесут изменения в законодательство для сохранения азербайджанского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий терминов по коневодству, лошадям, скачкам и соревнованиям
Глоссарий терминов по коневодству, лошадям, скачкам и соревнованиям



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru