Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Заимствованная лексика

Язык – это отражение духа и сути народа, его психологии, традиций, мировоззрения. Русская нация – нация открытая для общения, контактов. Мы перенимаем все новое и интересное, когда это становится нам интересно.

Ph. Linn
09 Октября, 2017

неологизм

Проблема заимствованных слов в нашем языке не нова. Еще Владимир Даль возмущался обилием иностранных слов, он предлагал заменить никому не понятное слово «космос» приятным на слух термином «околоземица». А Белинский писал «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Всеми силами русские классики старались не допустить засилья заимствований в русском языке, но он, язык, развивается и как губка впитывает иностранные слова не только как неологизмы, но и в качестве замены исконно русским эквивалентам.

Взлет заимствований в языке всегда приходится на переломные периоды истории: Петровские реформы, Октябрьская революция, развал СССР.

Сегодня перелом в истории совпал с информационной революцией. И от количества новых заимствованных слов периодически сносит мозги. Зачем и почему появилось столько слов, которые завалили лексику, и, я надеюсь, что основная их часть не приживется у нас надолго.

Посмотрите: дресс-код – форма одежды, дедлайн – крайний срок, блекаут – отключение электроэнергии, фандрайзин – сбор средств, мерчендайзер – товаровед, клинер – уборщица, бокс-офис – касса. И прочая, и прочая… больше половины новых слов – лексический мусор.

Заимствования идут, прежде всего, из английского языка, и наши соплеменники стараются использовать их и там где надо, и где попадя.

Причин тому, на мой взгляд, несколько:

  • В век открытых границ люди стали активно изучать английский язык и затем использовать английские слова в быту, показываю свою «продвинутость».
  • Главный язык Интернета – английский. Хочешь – не хочешь, но блог иначе не назовешь (кстати, это слово и для английского неологизм). Мы все - пользователи Интернета. Никуда от терминологии не денешься.
  • В нашу жизнь приходят новые реалии, и вслед за ними приходят новые термины, тоже заимствованные.


На фоне мощнейшей экспансии английского языка становится не по себе. Выживет ли вообще наш язык? Останется ли хоть один носитель русского лет через 100? Впрочем, как и литовского, украинского, казахского? В нашем языке около 150тыс.слов. Это много. А в английском количество слов перевалило за миллион. Мусорные заимствования – это как шпионы, которые разваливают язык изнутри.

Будем надеяться, что инстинкт самосохранения сработает и на сей раз. Ведь пережил наш язык французскую экспансию 19 века. Помните, ни один грамотный человек не мог выйти в свет без безупречного французского.


Поделиться:




Знаменитые полиглоты мира: сколько языков способен выучить человек?

Способность запоминать слова и грамматику чужих языков от рождения дана далеко не каждому человеку. Для одних людей заучивание слов и грамматики иностранного языка - настоящее мучение, а для других - это также естественно и легко, как беседа на родном языке. Возникает вопрос: сколько языков способен выучить за свою жизнь человек и при этом поддерживать их в активном состоянии?


«Японский» цвет, который не имеет эквивалента в английском

На английском языке можно назвать этот цвет “sky blue” или “light blue.” Но в Японии он не имеет отношения к синему, для него отведена отдельная лексема - mizu.


Чтобы лучше знать русский язык, школьники должны писать больше сочинений - лингвист

Для того, чтобы школьники лучше овладели русским языком, необходимо отвести на такие предметы, как литература и русский язык большее количество учебных часов и вернуть вступительные сочинения. Так считает заведующий кафедрой русского языка юридического института РУДН Владимир Воробьев.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями - лингвист

Лингвисты обратили внимание на тот факт, что речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями. Это способствует упрощению коммуникации между ними. Такую тему обсудили на итоги лекции по русскому языку в МИА "Россия сегодня".


Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков

Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет".


Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению

Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто.


Издательство Macmillan отказалось от бумажной версии своего словаря

Издательство Macmillan приняло решение о прекращении выпуска бумажной версии словаря из-за существенного сокращения объема их продаж. Начиная с 2013 года словарь будет выходить только в электронном формате.


Термины, заимствования и перевод: В казахском языке около 80% терминов заимствованы из русского языка

Вопреки сложившемуся мнению о том, что в казахском языке не существовало своей терминологии, собственная терминологическая база этого языка очень богата и своеобразна. Так считает доктор филологических наук профессор Шерубай Курманбайулы, написавший более двух десятков книг по терминологии казахского языка.


Институт перевода Библии опубликовал новые издания на шорском языке

Специалисты Института перевода Библии завершили работу над иллюстрированной книгой "Библейские истории", предназначенной для детей, в которой воспроизведены фрагменты "Священной истории" из книг Ветхого и Нового Заветов.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: лексика, неологизм, заимствования, лексический, эквивалент, грамотный, неологизмы, иностранные слова, Владимир Даль





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Анкета зарегистрированного лица / A registered person application form", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: регистратор, документация, должность, выписка, сертификат, решение, карточка.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


В Азербайджане внесут изменения в законодательство для сохранения азербайджанского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



CCTV glossary (глоссарий терминов по видеонаблюдению)
CCTV glossary (глоссарий терминов по видеонаблюдению)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru