Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


"Я бы перевела всю Библию"

Сестра ордена францисканцев Паулис Мел переводит евангелие на легкий язык.

Дмитрий Ерохин
16 Сентября, 2017

евангелие

Легкий язык - это сокращенный вариант немецкого языка, который должен сделать возможным участие в общественной жизни людей с ограниченной способностью чтения. То есть людей с умственной неполноценностью, с трудностями в учебе, деменцией, глухих и тех, кто учит немецкий язык как иностранный. Речь идет, прежде всего, о безбарьерном получении информации. После ратификации конвенции по правам людей с ограниченными возможностями в 2009 году легкий язык уже в 2011 году вошел в судебную практику. Легкий язык отличается ясными правилами: в одном предложении только одна информация, никаких специальных терминов и наглядная манера письма.

В течение своей деятельности по помощи инвалидам сестра ордена францисканцев Паулис Мел заметила, что взрослые люди с умственной неполноценностью, которые не проживают в церковном приходе или церковном учреждении, исключены от получения знаний о духовных, церковных и библейских вопросах. Тем не менее, их также волнуют вопросы о смысле жизни, о смысле границ, на которые они болезненно наталкиваются. Этот круг людей может лучше чувствовать свои вопросы, чем задавать, может только с трудом выражаться вербально. И все же, они имеют право на разговоры, на возможность получить ответ, на толкование своей жизни. Поэтому они стали специфической целевой группой евангелия на легком языке.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: легкий язык, немецкий язык, Германия, перевод, Библия




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Акт экспертизы", Юридический перевод, Переводчик №432

метки перевода: получатель, подпись, формуляр, доверенность, инспектор, изобретение, перевод.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Язык жестов



Первый смайлик в истории, вероятно, появился в 1506 году в Германии




Der, die или das Toast (тост) ? Согласно опросу, у большинства немцев возникают проблемы при определении рода слов




Искусство переговоров: ударим остроумием по клиентам (Deutsche Welle, Германия)




В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики



В Эвенкии выпустили Библию в переводе на эвенкийский язык




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru