Literary translation is a special kind of interpreter’s activity. Herein lays the difference between those, who translate texts for publishing, and those, who make translations of commercial, technical, medical or legal documents.
A true literary translation sets a goal to make reader to perceive the text in the way the author perceives it. The text of translation has to appear distinct, but new and unusual and in that way to enrich by fresh literal forms Russian language, the language to which it is translated.
Literary translation isn’t limited by translations of a fiction only. It also includes screenplays, poetry collections, travel guides and tutorials. Translators, who work with literary translations, are required not only good knowledge of foreign language, but also perfect proficiencies in maternal language as well as senses of rhythm and style are essential for them.
During the last five years we have translated 17 books for publishing and heaps of articles, devoted to various fiction and art topics. Currently, our translation agency “Flarus” makes translations for two large publishing houses in Russia on a regular basis. More about Literary Translation