Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






РАН не поддержала идею создания русской азбуки на основе латиницы

Лингвисты Института русского языка имени Виноградова не поддержали идею создания русской азбуки на основе латиницы, предложенную российским депутатом Владимиром Петровым.

Наталья Сашина
23 Августа, 2017

Депутат направил в Российскую академию наук и Министерство образования и науки предложение создать вторую русскую азбуку на основе латиницы. По его мнению, жто позволит России и ее жителям легче интегрироваться в международные процессы, а также привлечет внимание к русской культуре за рубежом.

Заместитель директора института по научной работе, доктор филологических наук Владимир Плунгян отметил, что "русские тексты давным-давно передаются латиницей". Он привел в качестве примера названия станций в метро, названия улиц. Лингвист напомнил, что на сегодняшний день существует не менее трех государственных стандарта по переводу русских слов на латиницу. Эксперт резюмировал: "Не нужно создавать ничего заново, а просто упорядочить то, что есть. В принципе, какое-то регулирование нужно, но могу сказать по опыту, что регламентации в этой сфере не очень помогают, норма все равно складывается стихийно".

Плунгян считает, что создавать новый алфавит могут только ученые.

"Эта идея по созданию нового алфавита не кажется мне реалистичной, проблема такая есть, да, но очередное переворачивание всего с ног на голову не кажется мне продуктивным путем, - заключил Владимир Плунгян.

Многие исследователи поддерживают мнение Плунгяна. По их мнению, подобное преобразование закончиться полным переходом русского языка с кириллицы на латиницу, что лишит его самобытности и исторической уникальности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #кириллица #латиница #стандарт #алфавит #перевод #Владимир Плунгян


"Binge-watching" стало словом года в Великобритании 13053

Проводить часы перед телевизором или смотреть целый сезон сериала за раз. Для этого есть специальное слово - "binge-watching". Словарь Collins это оценил.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Иностранный язык более не входит в список обязательных экзаменов ЕГЭ в России 3586

Минпросвещения РФ исключил иностранный язык из списка обязательных экзаменов ЕГЭ. Отныне выпускники будут самостоятельно решать, сдавать ли им этот предмет.


Киев намерен сделать украинский языком международного общения 2007

Украинский язык должен получить статус языка международного общения. С таким заявлением выступила министр образования и науки Украины Лилия Гриневич.




Стандарт усвоения болгарского книжного языка 1679

Министерство образования и науки Республики Болгария подготовило стандарт усвоения книжного болгарского языка для трех категорий граждан.


Только 10% китайцев говорят свободно на литературном языке 2072

Почти треть населения Китая, или 400 млн. жителей этой страны, пока не способна говорить на путунхуа -- официальном языке страны, грамматика, лексика и произношение которого считаются нормой. Об этом сообщила заместитель министра образования КНР Ли Вэйхун.


Лингвообзор: Почему языки такие разные по версии Владимира Плунгяна 3558

Владимир Александрович Плунгян, лингвист, доктор филологических наук, профессор МГУ им. Ломоносова, еще в 1996 году написал книгу для школьников "Почему языки такие разные". С тех пор эта научно-популярная книга неоднократно переиздавалась, а в 2011 году была удостоена премии "Просветитель". Предлагаем вашему вниманию небольшую рецензию на эту книгу.


На банкнотах евро появится кириллица 5500

Название европейской валюты скоро появится на банкнотах на русском языке. Начиная со 2 мая этого года в обращение поступят купюры достоинством 5 евро, на которых рядом с латинским EURO и греческим EΥΡΩ появится надпись ЕВРО.


В Таджикистане не прекращаются споры о письменности 3003

В последние несколько лет в Таджикистане широко обсуждается вопрос о возврате к арабской графике. Однако единодушия по данному вопросу пока нет, и он воспринимается как имеющий политическую подоплеку.


Перевод казахского алфавита на латиницу будет осуществлен в три этапа - лингвист 2708

По словам заместителя директора Института языкознания имени А.Байтурсынова Анар Фазылжанова, процесс перевода казахского алфавита на латиницу будет осуществляться в три этапа. При этом, отведенного властями времени вполне достаточно, считает она.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Личная карточка / Personal ID-card ", Личные документы

метки перевода: собственность, номер, свидетельство.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Владимир Плунгян: Глобализация губит объект изучения лингвистики - языки



ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык



Лингвисты разработали для казахского языка свыше ста вариантов латиницы



День чувашского языка



Таджикский алфавит упростят?


Буква "Ё" отметила свой 227 день рождения


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода образовательных программ, курсов коучинга, менторства и тьюторства
Мы привлекаем к переводу электронных курсов только носителей языка. В этом случае в переводе учитываются культурные различия, национальные и социальные факторы, в образовательной тематике имеющие первостепенное значение. Стоимость услуг перевода текстов образовательной тематики.



Глоссарий по геронтологии (Gerontology)
Глоссарий по геронтологии (Gerontology)



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru