|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Международный болгарско-русский конкурс молодых писателей и переводчиков |
|
|
Работа с молодым поколением - важная часть в сотрудничестве между Болгарией и Россией в области культуры и образования.
Посольство Болгарии в России совместно с литературным институтом "М. Горький" и Союзом болгарских писателей, при поддержке "Литературной газеты", филологического факультета МГУ "М. В. Ломоносов", Института пепеводов и Фонда "Устойчивое развитие Болгарии" приступил к реализации болгарско-русского конкурса молодых литераторов и переводчиков (до 40 лет).
Конкурс проводится параллельно в Болгарии и России. Согласно результатам состязания определят по восемь финалистов от каждой страны - 4 писателя и 4 переводчика, каждый из которых получит денежный приз до 1000 евро. В конкурсе могут принимать участие авторы, которые пишут на русском и болгарском языке, в зависимости от места проживания. Каждый литератор и переводчик может участвовать только с одним произведением, тема которого связана с русско-болгарскими культурными и историческими связями.
Финал конкурса состоится в болгарском черноморском комплексе "Камчия" в формате литературного семинара, посвященного развитию современной прозы и литературного перевода. После подведения итогов будет издан двуязычный сборник произведений финалистов.
Основной целью конкурса является расширение творческих связей между молодыми болгарскими и русскими писателями и переводчиками, популяризация темы, связанной с историей русско-болгарских вековых культурных и духовных связей.
Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary. |
Несмотря на активно развивающиеся технологии машинного перевода, профессия переводчика крайне востребована. О переводчиках не только слагают стихи и песни, но и снимают фильмы. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык. |
Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет. |
Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки. |
Японские гиды-переводчики в Токио провели красивую акцию, главной целью которой стала попытка вернуть туристов в пострадавшую в последний месяц от природных катаклизмов Японию. Оставшиеся без работы гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов приехать в их страну. |
Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением. |
Американские ученые обнаружили в одном из городов на юге Греции глиняную табличку, которая, по их мнению, доказывает существование самой ранней письменности на территории современной Европы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: температура, результат, зондирование.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|