Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Сохранение красоты языка – дело чести

Еще во времена переводческого расцвета, когда во всем христианском мире переводились Библии, произошло соприкосновение культур и на уровне алфавитов. Начертания букв разных языков оказывали своё влияние друг на друга.





Современный армянский алфавит, созданный Месропом Маштоцем в 405 году, почти без изменений существует более 1600 лет.

Множество древних рукописей, книг, написанных на армянском языке, хранят важные исторические и научные данные. Многие учёные черпают полезную информацию из этих источников.

За многовековое существование армянской письменности, ей не раз приходилось преодолевать испытания, а в век цифровых технологий появилась новая угроза потери армянского алфавита, ввиду чрезмерного использования транслитерации. Армяноязычные пользователи интернета при онлайн общении и отправлении sms часто пользуются латиницей и кириллицей. Эта привычка, постепенно меняющая мышление людей, вытесняет армянский алфавит из обихода.

В 2010 году армянскими дизайнерами были созданы два юникод шрифта - Мариам и Грапалат для распознавания и читабельности электронных армяноязычных документов. Сегодня используется около 500 армянских шрифтов.

Дизайнеры армянских шрифтов, художники и люди искусства считают, что сохранение красоты армянского языка должно быть "делом чести", а сохранение самого алфавита - это вопрос национальной безопасности.


Поделиться:




Полезные сайты для изучения и преподавания английского языка - Часть 4

В последней пятерке ресурсов предлагаем вашему вниманию сайты в помощь учителям и преподавателям английского языка как иностранного. Изучающие английский найдут здесь задания для самопроверки.


День Франции в Москве

В Москве 15- го июля, маленькой Францией на один день, станет дизайн- завод "Флакон".


Международный день детской книги в Италии

В этом году спонсором мероприятия будет Россия.




Вокалист немецкой группы Rammstein представит в Москве свой поэтический сборник

Фронтмен и вокалист немецкой группы Rammstein Тилль Линдеманн 18 ноября представит в Москве свой поэтический сборник "В тихой ночи. Лирика".


Какие книги не рекомендуют читать специалисты - исследование

По мнению исследователей, читатель, использующий электронные книги, такие как Amazon Kindle или Sony Reader, с меньшей вероятностью запомнит прочитанный материал. И дело даже не в электронном формате, а в шрифте, который оказывает влияние на наш мозг.


В Ереване состоялся Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии

В Ереване в период с 1 по 3 ноября состоялся VII Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии, озаглавленный "Фольклор и литература: переводческий дискурс". Мероприятие проходило в Институте древних рукописей "Матенадаран".


Операционную систему Windows переводят на чеченский язык

В Академии наук Чечни ведутся работы по локализации на чеченский язык операционной системы Windows.


В Армении проходит международный форум по переводу

В Ереване в эти дни проводится VI Международный форум переводчиков и издателей. Мероприятие проходит по девизом "Теория и практика: Преодоление разрыва" при содействии Министерства культуры Республики Армения и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества стран-членов СНГ.


Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка

Придерживаясь принципов передачи немецких имен собственных, переводчик достигнет сохранения национального колорита и естественного звучания в русском переводе.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: армянский, алфавит, язык, художник, дизайнер, транслит, шрифт



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"КРАТКИЙ ОБЗОР ПРОЕКТА / ", Маркетинг и реклама, Переводчик №823

метки перевода: карта, обзор, район, Индонезия.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Лингвисты разработали для казахского языка свыше ста вариантов латиницы


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



На каких языках говорят в разных странах (глоссарий соответствий)
На каких языках говорят в разных странах (глоссарий соответствий)



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru