Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сайты российских госструктур станут понятнее и "заговорят" на английском языке

Сайты российских государственных ведомств обяжут переписать на понятный для пользователей язык и снабдят англоязычными версиями. Соответсвующее положение предусмотрено в документе, разрабатываемом министерством связи и массовых коммуникаций совместно с Институтом развития интернета (ИРИ).




По словам заместителя директора департамента развития электронного правительства Минкомсвязи Александра Павловича, государственные сайты должны непременно сопровождаться переводом на наиболее популярные в мире иностранные языки. Речь идет о контенте, необходимом иностранным подданным, временно или постоянно находящимся в России. "Это касается услуг, сервисов, информации о порядке их получения, о взаимодействии с государством", - отмечает он.

В Институте развития интернета считают, что современный «чиновничий язык», использующийся на сайтах различных ведомств, затрудняет жизнь обычных пользователей и вынуждает их уточнять детали по телефону.

"Нередко вместо понятной пошаговой инструкции на сайты выкладывают отсканированные документы или неполную информацию, которая не описывает все необходимые моменты. Тогда гражданину приходится уточнять непонятное по телефону, номер которого тоже бывает трудно найти", — говорит директор по проектной деятельности ИРИ Арсений Щельцин.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #интернет #сайт #чиновничий язык #Минкомсвязи #английский


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 6996

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 2914

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


Сайты на удмуртский не переводятся 2925

Министр информатизации и связи Удмуртии Владимир Перешеин в рамках онлайн-конференции признал, что перевод сайтов республиканских министерств на удмуртский язык застопорился.




Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве 3455

В условиях глобализации большинство современных компаний независимо от их размера - от таких гигантов, как Google и Facebook, до самых малых компаний - стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. От правильности выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на определенном рынке и ее потенциал.


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011" 3235

1-я Московская выставка финансовых услуг для физических и юридических лиц


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app" 8108



"Имхонет" назвал самые популярные слова и выражения уходящего года 2579

Портал "Имхонет" во второй раз подряд провел конкурс под названием "Слово года", чтобы выявить самые популярные в русском сегменте интернета слова и выражения 2010 года.


Русская Википедия взяла рубеж 600 тысяч словарных статей 3647

Русскоязычная часть энциклопедии он-лайн Википедия взяла очерездной рубеж: 8 октября была добавлена 600-тысячная словарная статья, посвященная итальянскому футболисту Даниеле Конти.


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии 4023




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Интернет вносит изменения в язык


В Великобритании появился необычный перевод Корана


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь медицинских терминов (связки)
Словарь медицинских терминов (связки)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru