Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Устный переводчик на саммите G20: Особенно деликатны ругательства и такие слова как Shitstorm.

Синхронный перевод на конференциях как G20 является тяжелой работой. Переводчик рассказывает об ошибках, африканских пословицах и проблеме «Shitstorm».


устный, устный перевод, конференция, семинар

Без них ничего бы не пошло на саммите G20 в Гамбурге: Переводчики на конференции делают возможным разговор между главами государств и правительств. Однако их работа не начинается с вхождения в переводческую кабину, рассказывает Христофер Янни. 33-летний коренной британец работает в языковом сервисе Федерального министерства и переводит как с немецкого языка на английский, так и обратно.

«Подготовка важна», - говорит Янни. «Перед таким большим событием как конференция G20 по защите потребителей основательно нужно вчитаться в материю, это уже половина дела». Естественно, нужно знать отраслевые слова, но также разбираться и в содержании. «Необходимо не только бессмысленно повторять услышанные предложения. Нужно слышать, понимать, обрабатывать – и тогда можно переводить».

По словам Янни, немецкий сложно переводить. «Проблема в том, что несущий смысл глагол часто находится только в самом конце предложения». Здесь помогает хорошая подготовка.

Частым вызовом являются пословицы: «Африканский представитель как-то сказал: У нас есть пословица. И затем что-то про руку и локоть. Я, естественно, никогда еще не слышал этого. Но смысл был ясен: нужно засучить рукава».

Проклятия или резкие слова также являются довольно щекотливой темой. «Например, новое немецкое слово ‹Shitstorm›. На наивысшем политическом уровне его никогда не будут использовать в Англии. Проблематично, когда при последовательном переводе слово уже услышали в оригинале. Если я говорю ‹Twitterstorm›, появляется вопрос: ‹А что это было за Shit?›»


Поделиться:




Вы переводчик, лингвист, журналист? "Новости переводов" будут рады сотрудничеству с Вами

Вам есть о чем написать? Предлагаем интересную возможность опубликовать статью, новость или мнение на сайте "Новости переводов".


Песков рассказал о том, что Путин иногда поправляет переводчиков

Как известно, Путин отлично владеет английским и немецким языками и иногда даже сам исправляет переводчиков.


Конференция по переводу InterpretAmerica состоится в середине июня

Североамериканский саммит InterpretAmerica состоится в этом году в третий раз в городе Монтерее (штат Калифорния, США) 15-16 июня.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы

Согласно данным статистики, в почти 82-миллионной Германии проживает около 15,7 млн. иммигрантов или 19,3% от всего населения страны. Среди переехавших в Германию иностранцев больше всего выходцев из Турции - они составляют около 14,1% от всех иммигрантов в Германии. Далее следуют уроженцы Польши (10,5%) и России (9,2%). В связи с большим числом иммигрантов в стране, Германия постоянно проводит в жизнь инициативы, направленные на облегчение их жизни.


В Германии назвали "антислово года - 2010"



К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках



Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"

Третье издание словаря Oxford Dictionary of English пополнилось целым рядом терминов, которые прочно вошли в жизнь современного человека, благодаря развитию технологий, изменению климата, из-за финансового кризиса и т.д.


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким

По результатам исследования, проведенного Центральным союзом деловой жизни Финляндии (ЕК), в последние годы в стране стабильно растет интерес к изучению русского языка, что объясняется его растущей ролью в деловой жизни страны, в особенности это касается сферы строительства.


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: саммит, перевод, Германия, английский, немецкий





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Трудовой договор с членом правления на неопределенный срок / Umowa o pracę z członkiem zarządu na czas nieokreślony", Юридический перевод, Переводчик №728

метки перевода: собственность, договор, работник, расторжение, увольнение, согласие, ведение.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий по электронной коммерции
Глоссарий по электронной коммерции



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru