Без них ничего бы не пошло на саммите G20 в Гамбурге: Переводчики на конференции делают возможным разговор между главами государств и правительств. Однако их работа не начинается с вхождения в переводческую кабину, рассказывает Христофер Янни. 33-летний коренной британец работает в языковом сервисе Федерального министерства и переводит как с немецкого языка на английский, так и обратно.
«Подготовка важна», - говорит Янни. «Перед таким большим событием как конференция G20 по защите потребителей основательно нужно вчитаться в материю, это уже половина дела». Естественно, нужно знать отраслевые слова, но также разбираться и в содержании. «Необходимо не только бессмысленно повторять услышанные предложения. Нужно слышать, понимать, обрабатывать – и тогда можно переводить».
По словам Янни,
немецкий сложно переводить. «Проблема в том, что несущий смысл глагол часто находится только в самом конце предложения». Здесь помогает хорошая подготовка.
Частым вызовом являются пословицы: «Африканский представитель как-то сказал: У нас есть пословица. И затем что-то про руку и локоть. Я, естественно, никогда еще не слышал этого. Но смысл был ясен: нужно засучить рукава».
Проклятия или резкие слова также являются довольно щекотливой темой. «Например, новое немецкое слово ‹Shitstorm›. На наивысшем политическом уровне его никогда не будут использовать в Англии. Проблематично, когда при последовательном переводе слово уже услышали в оригинале. Если я говорю ‹Twitterstorm›, появляется вопрос: ‹А что это было за Shit?›»