Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Устный переводчик на саммите G20: Особенно деликатны ругательства и такие слова как Shitstorm.

Синхронный перевод на конференциях как G20 является тяжелой работой. Переводчик рассказывает об ошибках, африканских пословицах и проблеме «Shitstorm».


устный, устный перевод, конференция, семинар

Без них ничего бы не пошло на саммите G20 в Гамбурге: Переводчики на конференции делают возможным разговор между главами государств и правительств. Однако их работа не начинается с вхождения в переводческую кабину, рассказывает Христофер Янни. 33-летний коренной британец работает в языковом сервисе Федерального министерства и переводит как с немецкого языка на английский, так и обратно.

«Подготовка важна», - говорит Янни. «Перед таким большим событием как конференция G20 по защите потребителей основательно нужно вчитаться в материю, это уже половина дела». Естественно, нужно знать отраслевые слова, но также разбираться и в содержании. «Необходимо не только бессмысленно повторять услышанные предложения. Нужно слышать, понимать, обрабатывать – и тогда можно переводить».

По словам Янни, немецкий сложно переводить. «Проблема в том, что несущий смысл глагол часто находится только в самом конце предложения». Здесь помогает хорошая подготовка.

Частым вызовом являются пословицы: «Африканский представитель как-то сказал: У нас есть пословица. И затем что-то про руку и локоть. Я, естественно, никогда еще не слышал этого. Но смысл был ясен: нужно засучить рукава».

Проклятия или резкие слова также являются довольно щекотливой темой. «Например, новое немецкое слово ‹Shitstorm›. На наивысшем политическом уровне его никогда не будут использовать в Англии. Проблематично, когда при последовательном переводе слово уже услышали в оригинале. Если я говорю ‹Twitterstorm›, появляется вопрос: ‹А что это было за Shit?›»

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Наиболее читаемые

Архив

метки: саммит, перевод, Германия, английский, немецкий




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №699

метки перевода: терминал, сумма, билет, описание, комната, свидетельство, копия.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Язык жестов


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


В Германии назвали "антислово года - 2010"


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка


В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru