
В немецком языке есть слова для вещей, которых нет в других языках. Поэтому при изучении немецкого языка Вы можете встретить много слов, которые Вы, вероятно, знаете из английского, французского или русского языков.

Ersatz (замена), Kindergarten (детский сад), Leitmotiv (лейтмотив) или Zeitgeist (дух времени) - типично немецкие неологизмы, которые употребляются и в английском языке. В последнее время в Швеции также используют немецкое слово Fingerspitzengefühl (тактичность), когда оно описывает умное, чуткое обращение с предметами и людьми. В России говорят Zeitnot (цейтнот, нехватка времени), когда нет достаточного времени. А в Японии студенческие работы называют arubaito (японское произношение Arbeit).
На нескольких языках немецкие слова получили новое значение. Так, слово vasistas во Франции обозначает слуховое окно. "Was ist das?" ("Что это?"), спросили солдаты Наполеона на ломанном немецком языке, когда впервые увидели верхний свет.
Но также и другие языки имеют влияние на немецкий. По данным Дудена, примерно 21 % существительных - иностранные слова. Они обогащают
немецкий язык и употребляются настолько естественно, что их и не узнают больше как иностранные.
Почти 4 % немецких слов происходят из английского языка, как Fairness (справедливость), Wellness (оздоровление) или Trainer (тренер). Также много слов перешли границу из Франции, прежде всего, в областях моды, политики, права и гастрономии. Прокурор ведет Plädoyer (plaidoirie, заключительная речь), когда высказывается перед судом за судебный приговор. Глава правительства формирует Kabinett (cabinet, кабинет). Повседневным понятиям как Balkon (balcon, балкон), Adresse (adresse, адрес) или Annonce (annonce, объявление) немцы также обязаны французам.
Менее известны заимствованные из славянских языков слова. Например, Gurke (огурец) произошел от польского ogórek, но также и несколько звериных имен как Nerz (норка) (от украинского noryca) нашли свое место в немецкой лексике.