Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Определенно Вы уже немного владеете немецким языком

В немецком языке есть слова для вещей, которых нет в других языках. Поэтому при изучении немецкого языка Вы можете встретить много слов, которые Вы, вероятно, знаете из английского, французского или русского языков.


Гёте-институт, немецкий язык, иностранный язык, преподаватель, учитель

Ersatz (замена), Kindergarten (детский сад), Leitmotiv (лейтмотив) или Zeitgeist (дух времени) - типично немецкие неологизмы, которые употребляются и в английском языке. В последнее время в Швеции также используют немецкое слово Fingerspitzengefühl (тактичность), когда оно описывает умное, чуткое обращение с предметами и людьми. В России говорят Zeitnot (цейтнот, нехватка времени), когда нет достаточного времени. А в Японии студенческие работы называют arubaito (японское произношение Arbeit).

На нескольких языках немецкие слова получили новое значение. Так, слово vasistas во Франции обозначает слуховое окно. "Was ist das?" ("Что это?"), спросили солдаты Наполеона на ломанном немецком языке, когда впервые увидели верхний свет.

Но также и другие языки имеют влияние на немецкий. По данным Дудена, примерно 21 % существительных - иностранные слова. Они обогащают немецкий язык и употребляются настолько естественно, что их и не узнают больше как иностранные.

Почти 4 % немецких слов происходят из английского языка, как Fairness (справедливость), Wellness (оздоровление) или Trainer (тренер). Также много слов перешли границу из Франции, прежде всего, в областях моды, политики, права и гастрономии. Прокурор ведет Plädoyer (plaidoirie, заключительная речь), когда высказывается перед судом за судебный приговор. Глава правительства формирует Kabinett (cabinet, кабинет). Повседневным понятиям как Balkon (balcon, балкон), Adresse (adresse, адрес) или Annonce (annonce, объявление) немцы также обязаны французам.

Менее известны заимствованные из славянских языков слова. Например, Gurke (огурец) произошел от польского ogórek, но также и несколько звериных имен как Nerz (норка) (от украинского noryca) нашли свое место в немецкой лексике.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Китайская" лингвистическая викторина (до 25 июля)


Наиболее читаемые

Архив

метки: английский, русский, изучение, Германия, немецкий язык




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №562

метки перевода: терминал, оплата, билет, проезд, количество, телефон, город.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Английский язык



В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года




В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года




В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года




В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года




В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru