Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Роман «Под игом» переиздали на... шльокавице

Провокация с классическим болгарским произведением – «Под игото» Ивана Вазова.


болгарский язык, Болгария, литература, роман, книга


Болгарское издательство «Жанет 45» выпустила классическое болгарское произведение «Под игото» на шльокавице – неофициальной азбуке болгарского чата, основной особенностью которой является комбинирование латинских букв с цифрами. Благодаря особенностям кириллицы все болгарские слова, в которых есть буквы ш, ч, ц и й выглядят нелепо, когда они написаны на шльокавице. Шльокавица известна и под другими названиями: методиевица, маймуница, есемесица и кирливица.

Данная псевдописьменность используется уже более 20 лет с момента популяризации электронного общения, начиная с почты и заканчивая социальными сетями.

Современный болгарский писатель Константин Трендафилов, который недавно издал свой первый роман, уверен, что провокация с „Под игото” спасет болгарский язык. Также, согласно мнению некоторых языковедов, молодые люди уже давно не нуждаются в языке чисел и знаков, шльокавица - веяние лингвистической моды середины 90-х годов.

Издательство "Жанет 45" считает феномен кирливицы устрашающим фактором для существования болгарского языка. Выбор классического болгарского произведения „Под игом“ не случаен. Книга занимает специальное место в сознании каждого болгарина, а в шльокавице ясно просматривается гибель болгарского языка.

Первая копия «Под игото» уже появилась на полках книжных магазинов. Издатели уверяют, что вырученные средства пойдут на благотворительные цели.




Поделиться:




Оживление на рынке переводов с французского языка

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?


Завершена 20-летняя работа по переводу Библии на тувинский язык

Сотрудники Института перевода Библии завершили работу по ее переводу на тувинский язык, которая продолжалась два десятилетия. Издание приурочено к празднованию 90-летия со времени образования Республики Тыва.


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской

Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи

Недавно Китайское национальное управление международного продвижения китайского языка (офис китайского языка) подарило более 5 тыс. учебников китайского языка 10 университетам Северной Кореи.


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции

Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков.


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года

Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы.


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.


В Томске прошла Всероссийская лингвистическая конференция

XII Всероссийская конференция с тематикой "Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения" состоялась 1 апреля в Томске.


Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: книга, роман, литература, Болгария, болгарский язык



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Миксер для напитков Руководство по эксплуатации / Drink Mixer Operation Manual", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: миксер, скорость, устройство, контейнер, смешивание.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



При поездке в Латвию можно обойтись без переводчика, в Румынию и Францию - нет


В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Глоссарий по архивному хранению медийных материалов
Глоссарий по архивному хранению медийных материалов



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru