Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Статистика изменения объема текста при письменном переводе

В исследовании выделены три блока: изменение объема текста при подсчете слов в исходном тексте и переводе, аналогичное изменение при подсчете знаков (включая пробелы и знаки пунктуации) и попытка вычислить средний объем текста на стандартной странице для каждого языка.

Ph. Linn
14 Июня, 2017

Об изменении объема текста при переводе с одного языка на другой язык написано много статей. Мы публиковали статью на эту тему на нашем проекте "Новости переводов". Потребность в новом исследовании возникла по причине существенно расширившегося списка рабочих языков нашего бюро и, соответственно, языковых направлений перевода. В первом исследовании мы рассматривали популярные европейские языки - английский, немецкий, испанский, французский. Тогда как в настоящем мы уделили больше внимания восточным и азиатским языкам, ввиду их возросшей популярности. Также в исследование вошли языки восточной Европы, такие как сербский, польский, чешский, переводы на эти языки начали играть весомую роль на российском рынке профессиональных переводческих услуг.

Изменение объема текста при переводе с иностранного языка на русский язык (подсчет по словам)

В качестве примеров перевода мы брали отрывки из выполненных нашими переводчиками текстов, которых накопилось очень много в архиве бюро. Мы имели возможность обратиться к текстам по различным тематикам: техническим, художественным, медицинским, юридическим и другим. Стоит особенно отметить, что за каждым языком, касательно письменного перевода, можно условно найти и закрепить несколько доминирующих тематик. Такие действия носят очень условный и недолгосрочный характер, но полностью игнорировать его невозможно. Поэтому мы старались выбирать наиболее характерные тексты для каждого языка, включенного в исследование.

Таблица 1.
изменение объема текста


Мы можем обратить внимание, что переведенный текст с эстонского, финского, литовского языка очень сильно (до 30%) увеличивается в объеме при переводе его на русский язык. Славянские языки, такие как чешский, польский, словенский, словацкий практически идентичны по объему текста русскому языку. При переводе с романских языков на русский язык текст увеличивается на 15-20%, что, учитывая популярность этих языков, наиболее важный вывод из этого исследования. Также отметим сильное увеличение объема переведенного текста с японского и китайского языков, однако напомним, что подсчет ведется по словам, а в иероглифической системе записи слов используется меньшее количество знаков, чем в кириллице русского языка. Интересно посмотреть выводы о тех же языковых парах, но при подсчете знаков в исходном тексте и переводе.

Изменение объема текста при переводе с иностранного языка на русский язык (подсчет по знакам)

Китайский и японский языки при переводе на русский язык приводят к увеличению объема текста до 70%. Данный факт очень важно учитывать при переводе программного обеспечения и веб-сайтов. Последний наш перевод по этому направлению касался системы электронного обслуживания абонентов ЖКХ, с которым российская компания пытается выйти на рынок КНР. Сложность перевода терминов и словосочетаний с русского языка на китайский заключалась в правильной верстке текста в его позиционировании в окнах программы.

Также заметим, что при переводе с русского языка на французский, грузинский, немецкий языки, объем текста может увеличиться до 20%. Выводы по другим направления перевода Вы сможете сделать сами, посмотрев на таблицу 2.

Таблица 2.
изменение объема текста


Некоторые выводы относительно средней длины слова и средней "стандартной страницы" для каждого языка

Сразу отметим, что выводы имеют не научный, а практичный подход для определения трудоемкости перевода по какому-либо языковому направлению. За долгий срок нашей практики, мы сталкивались с различной трактовкой понятия и объема "стандартной страницы" текста, использующейся при определении стоимости перевода.

Есть две противоположные позиции. Одни считают, что объем текста (и стоимость его перевода) необходимо рассчитывать по исходному документу. Другие - по тексту перевода, поясняя это тем, что именно это есть объем реальной работы переводчика, и он должен быть оплачен.

Мы придерживаемся первой позиции, однако отдаем дань справедливости второй. Каким образом это делается? Коэффициент увеличения объема текста закладывается в цену перевода и ставку переводчика. Это принимается практически всеми участниками переводческого рынка, однако не разобравшиеся в теме вопроса остальные участники, пытаются получить "двойную" надбавку для изменения объема текста при письменном переводе.

Одной из целей нашего исследования было определить примерный объем "стандартной страницы" на каждом языке, входящем в исследование, исходя из трудоемкости перевода и особенностей изменения объема текста при переводе. Результаты исследования сведены в таблицу 3.

Таблица 3.
изменение объема текста


Помимо практических выводов, данное исследование может представлять интерес для филологов и лингвистов, т.к. содержит сведения о средней длине слов в различных языках.

Мы не претендуем на репрезентативность данного исследования для каких-либо научных работ, однако выражаем надежду, что оно может послужить подспорьем и отправной точкой для других работ на эту тему. Заинтересованным коллегам мы готовы предоставить консультации и некоторые материалы, которые могут быть получены только от операторов рынка переводов с большими объемами заказов по разным языкам и тематикам.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Китайская" лингвистическая викторина (до 25 июля)


Наиболее читаемые

Архив

метки: исследование, лингвист, филолог, английский, французский, испанский, польский, чешский, немецкий, японский, иероглиф, русский язык, популярность, направления перевода, объем текста, словенский




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Долговая расписка", Юридический перевод, Переводчик №783

метки перевода: подпись, квартира, паспорт, расписка.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Новости литературы


К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


Интересные факты о языках


Интересные факты о языках


Интересные факты о языках


Интересные факты о языках


Интересные факты о языках




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru