Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Статистика изменения объема текста при письменном переводе

В исследовании выделены три блока: изменение объема текста при подсчете слов в исходном тексте и переводе, аналогичное изменение при подсчете знаков (включая пробелы и знаки пунктуации) и попытка вычислить средний объем текста на стандартной странице для каждого языка.

Philipp Konnov
14 Июня, 2017

Об изменении объема текста при переводе с одного языка на другой язык написано много статей. Мы публиковали статью на эту тему на нашем проекте "Новости переводов". Потребность в новом исследовании возникла по причине существенно расширившегося списка рабочих языков нашего бюро и, соответственно, языковых направлений перевода. В первом исследовании мы рассматривали популярные европейские языки - английский, немецкий, испанский, французский, в настоящем - мы уделили больше внимания восточным и азиатским языкам ввиду их возросшей популярности. Также в исследование вошли языки восточной Европы такие как сербский, польский, чешский. Переводы на эти языки начали играть весомую роль на российском рынке профессиональных переводческих услуг.

Изменение объема текста при переводе с иностранного языка на русский язык (подсчет по словам)

В качестве примеров перевода мы выбрали отрывки из выполненных нашими переводчиками текстов, которых накопилось очень много в архиве бюро. Мы имели возможность обратиться к текстам по различным тематикам: техническим, художественным, медицинским, юридическим и другим. Стоит особенно отметить, что за каждым языком, касательно письменного перевода, можно условно найти и закрепить несколько доминирующих тематик. Такие действия носят очень условный и недолгосрочный характер, но полностью игнорировать его невозможно. Поэтому мы старались выбирать наиболее характерные тексты для каждого языка, включенного в исследование.

Таблица 1.
изменение объема текста


Мы можем обратить внимание, что переведенный текст с эстонского, финского, литовского языка очень сильно (до 30%) увеличивается в объеме при переводе его на русский язык. Славянские языки, такие как чешский, польский, словенский, словацкий, практически идентичны по объему текста русскому языку. При переводе с романских языков на русский язык текст увеличивается на 15-20%, что, учитывая популярность этих языков, является наиболее важным выводом из этого исследования. Также отметим сильное увеличение объема переведенного текста с японского и китайского языков, однако напомним, что подсчет ведется по словам, а в иероглифической системе записи слов используется меньшее количество знаков, чем в кириллице русского языка. Интересно посмотреть выводы о тех же языковых парах, но при подсчете знаков в исходном тексте и переводе.

Изменение объема текста при переводе с иностранного языка на русский язык (подсчет по знакам)

Китайский и японский языки при переводе на русский язык приводят к увеличению объема текста до 70%. Данный факт очень важно учитывать при переводе ПО и веб-сайтов. Последний наш перевод по этому направлению относился к системе электронного обслуживания абонентов ЖКХ, с которым российская компания пытается выйти на рынок КНР. Сложность перевода терминов и словосочетаний с русского языка на китайский заключалась в правильной верстке текста и в его позиционировании в окнах программы.

Также заметим, что при переводе с русского языка на французский, грузинский, немецкий языки объем текста может увеличиться до 20%. Выводы по другим направлениям перевода вы сможете сделать сами, посмотрев на таблицу 2.

Таблица 2.
изменение объема текста


Некоторые выводы относительно средней длины слова и средней "стандартной страницы" для каждого языка

Сразу отметим, что выводы имеют не научный, а практичный подход для определения трудоемкости перевода по какому-либо языковому направлению. За долгий срок нашей практики мы сталкивались с различной трактовкой понятия и объема "стандартной страницы" текста, использующейся при определении стоимости перевода.

Есть две противоположные позиции. Одни считают, что объем текста (и стоимость его перевода) необходимо рассчитывать по исходному документу. Другие - по тексту перевода, поясняя это тем, что именно это есть объем реальной работы переводчика, и он должен быть оплачен.

Мы придерживаемся первой позиции, однако отдаем дань справедливости второй. Каким образом это делается? Коэффициент увеличения объема текста закладывается в цену перевода и ставку переводчика. Это принимается практически всеми участниками переводческого рынка, однако не разобравшиеся в теме вопроса остальные участники пытаются получить "двойную" надбавку для изменения объема текста при письменном переводе.

Одной из целей нашего исследования было определить примерный объем "стандартной страницы" на каждом языке, входящем в исследование, исходя из трудоемкости перевода и особенностей изменения объема текста при переводе. Результаты исследования сведены в таблицу 3.

Таблица 3.
изменение объема текста


Помимо практических выводов, данное исследование может представлять интерес для филологов и лингвистов, так как содержит сведения о средней длине слов в различных языках.

Мы не претендуем на репрезентативность данного исследования для каких-либо научных работ, однако выражаем надежду, что оно может послужить подспорьем и отправной точкой для других работ на эту тему. Заинтересованным коллегам мы готовы предоставить консультации и некоторые материалы, которые могут быть получены только от операторов рынка переводов с большими объемами заказов по разным языкам и тематикам.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словенский #объем текста #направления перевода #популярность #русский язык #иероглиф #японский #немецкий #чешский #польский #испанский #французский #английский #филолог #лингвист #исследование


В чем разница между европейским и канадским французским языком? 3596

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы на японский язык глазами переводчика 2259

Книжная и разговорная речь. Градация речи по степени вежливости. Отличия в построении мужской и женской речи. Азбуки японского языка. Особенности лексического и грамматического строя.


Испанский язык является вторым по популярности в мире 2328

Институт Сервантеса подготовил отчёт о распространении испанского языка в мире в 2015 году. Согласно информации института, 6,7% всего населения мира говорят на испанском языке, который таким образом опережает русский (2,2%), французский (1,1%) и немецкий (1,1%). Менее чем через 25 лет испанский обещает упрочить своё положение до 7,5%.




Русский язык занимает третье место по популярности в штате Орегон 5293

Русский язык - самый распространенный язык в Орегоне после английского и испанского. Это единственный штат, в котором русский получил подобную популярность. В чем причина?


Популярные тематики и направления переводов за май 2013 года 2999

Список языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за май 2013 года.


В Китае растет популярность русского языка 3067

Россия вызывает повышенный интерес у жителей Китая, а на русский язык сейчас разразился настоящий бум, говорят специалисты.


Поэзия и перевод: поэты и переводчики из десяти стран участвуют в фестивале славянской поэзии "Поющие письмена" 2474

В эти дни в Твери проводится международный фестиваль славянской поэзии "Поющие письмена", в котором участвуют поэты и переводчики из десяти стран.


Twitter перевели еще на четыре языка 3704

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке 4653

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


В Магадане прошла научно-практическая конференция, посвященная вопросам переводоведения и языкознания


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по проекционному оборудованию (русский)
Глоссарий по проекционному оборудованию (русский)



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru