Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Айрены Наапета Кучака переводили лучшие переводчики

Обидевший скитальца пусть станет сам таким, Пускай поймет, что значит под небом жить чужим. Хотя дождем там будешь осыпан золотым – Все будет вспоминаться родных селений дым. (перевод В. Звягинцевой).




Айрены ─ лирические песни в форме четверостиший и куплетов с единой тематикой. Наапет Кучак ─ средневековый армянский поэт. Один из первых армянских народных поэтов-певцов, которых в Армении называют ашугами.

Он писал свои песни на армянском и турецком языках. Каждая строка в айренах состоит из 15 слогов, разделённых цезурой на семь и восемь слогов.
Наапет Кучак написал сто и один айрен. В переводе с армянского айрен значит песня. Народ называл Кучака " варпет"─ "мастер".

Переводчиками поэзии Кучака были В. Брюсов, Ф. Сологуб, П. Антокольский, Н. Гребнев, В. Микусевич и В. Звягинцева.
Большинство айренов Кучака о любви:
Мне б рубашкою стать льняною,
Чтобы тело твоё обтянуть,
Стать бы пуговкой золотою,
Чтобы к шее твоей прильнуть.
Мне бы влагою стать хмельною
Иль гранатовою водою,
Чтоб пролиться хоть каплей одною
На твою белоснежную грудь.
Перевод Н. Гребнева

Нашлось в творчестве ашуга место и для философских строк ─ "айрены раздумий", а в "айренах скитаний" поэт написал о страданиях своего народа.




Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: армянский, средневековый, Брюсов, Звягинцев, Наапет Кучак, Айрен




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о заключении брака / HÁZASSÁGI ANYAKÖNYVI KIVONAT", Личные документы, Переводчик №710

метки перевода: национальность, гражданин, свидетельство, гражданка.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Армянский язык



Запрет нецензурной лексики в фильмах бьет по независимому кинематографу



В Армении проходят Дни русского слова


В России делается крайне мало для языковой адаптации детей иммигрантов




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru