Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Исландский перевод Дракулы - это совсем другая книга

Исландская версия Дракулы называется Силы Тьмы, и она, на самом деле, отличается от оригинала — некоторые даже утверждают, что она лучше, чем версия классического рассказа Брэма Стокера.


Дракула

Makt Myrkranna (название книги на исландском языке) была "переведена" с английского спустя несколько лет после того, как Дракула был издан в 1897 году, достигнув почти мгновенной известности.

Но исландский текст в руках переводчика Волдимэра Асмандссона стал другой версией истории.

Исландский текст книги был неизвестен англоязычным поклонникам Темного принца до недавнего времени, поскольку никто не потрудился снова перевести его на английский язык. Хотя исследователи Дракулы знали о существовании Сил Тьмы уже в 1986 году, они не знали, что это была, на самом деле, другая история. Литературовед Ричард Дэлби писал об исландском издании 1901 года и о его предисловии, по-видимому, написанном для самого Стокера.

Предисловие было тем, что заинтересовало англоязычных исследователей в исландской книге, но тем не менее, никто не думал сравнить фактический текст Makt Myrkranna с оригинальным романом Стокера, предполагая, что это был просто сокращенный перевод Дракулы. Наконец, в 2014 году было обнаружено, что исландская история отличается от английского оригинала.

Многие герои имели другие имена, текст был короче и имел отличающуюся структуру, и был заметно более привлекателен, чем английская версия. Хотя Дракула получил положительные отзывы в большинстве газет, оригинальный роман может показаться утомительным и бессвязным. Силы Тьмы, в отличие от этого, написаны в кратком и энергичном стиле; каждая сцена способствует развитию сюжета.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: роман, Дракула, исландский язык, перевод, книга




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Очищение и скрабирование кожи", Общая тема, Переводчик №744

метки перевода: раствор, консистенция, очищение, обезжиривание, брови, состав.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Язык жестов


В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru