Исландская версия Дракулы называется Силы Тьмы, и она, на самом деле, отличается от оригинала — некоторые даже утверждают, что она лучше, чем версия классического рассказа Брэма Стокера.
Makt Myrkranna (название книги на исландском языке) была "переведена" с английского спустя несколько лет после того, как
Дракула был издан в 1897 году, достигнув почти мгновенной известности.
Но исландский текст в руках переводчика Волдимэра Асмандссона стал другой версией истории.
Исландский текст книги был неизвестен англоязычным поклонникам Темного принца до недавнего времени, поскольку никто не потрудился снова перевести его на английский язык. Хотя исследователи Дракулы знали о существовании Сил Тьмы уже в 1986 году, они не знали, что это была, на самом деле, другая история. Литературовед Ричард Дэлби писал об исландском издании 1901 года и о его предисловии, по-видимому, написанном для самого Стокера.
Предисловие было тем, что заинтересовало англоязычных исследователей в исландской книге, но тем не менее, никто не думал сравнить фактический текст Makt Myrkranna с оригинальным романом Стокера, предполагая, что это был просто сокращенный
перевод Дракулы. Наконец, в 2014 году было обнаружено, что исландская история отличается от английского оригинала.
Многие герои имели другие имена, текст был короче и имел отличающуюся структуру, и был заметно более привлекателен, чем английская версия. Хотя Дракула получил положительные отзывы в большинстве газет, оригинальный
роман может показаться утомительным и бессвязным. Силы Тьмы, в отличие от этого, написаны в кратком и энергичном стиле; каждая сцена способствует развитию сюжета.