Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Исландский перевод Дракулы - это совсем другая книга

Исландская версия Дракулы называется Силы Тьмы, и она, на самом деле, отличается от оригинала — некоторые даже утверждают, что она лучше, чем версия классического рассказа Брэма Стокера.


Дракула

Makt Myrkranna (название книги на исландском языке) была "переведена" с английского спустя несколько лет после того, как Дракула был издан в 1897 году, достигнув почти мгновенной известности.

Но исландский текст в руках переводчика Волдимэра Асмандссона стал другой версией истории.

Исландский текст книги был неизвестен англоязычным поклонникам Темного принца до недавнего времени, поскольку никто не потрудился снова перевести его на английский язык. Хотя исследователи Дракулы знали о существовании Сил Тьмы уже в 1986 году, они не знали, что это была, на самом деле, другая история. Литературовед Ричард Дэлби писал об исландском издании 1901 года и о его предисловии, по-видимому, написанном для самого Стокера.

Предисловие было тем, что заинтересовало англоязычных исследователей в исландской книге, но тем не менее, никто не думал сравнить фактический текст Makt Myrkranna с оригинальным романом Стокера, предполагая, что это был просто сокращенный перевод Дракулы. Наконец, в 2014 году было обнаружено, что исландская история отличается от английского оригинала.

Многие герои имели другие имена, текст был короче и имел отличающуюся структуру, и был заметно более привлекателен, чем английская версия. Хотя Дракула получил положительные отзывы в большинстве газет, оригинальный роман может показаться утомительным и бессвязным. Силы Тьмы, в отличие от этого, написаны в кратком и энергичном стиле; каждая сцена способствует развитию сюжета.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #роман #Дракула #исландский язык #перевод #книга


Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты 35839

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Загадочная Румыния 1188

Восточная Европа остается загадкой для многих путешественников со всего мира. Одной из скрытых жемчужин Восточной Европы является Румыния, небольшая страна, расположенная на берегу Черного моря и граничащая с Болгарией, Сербией, Венгрией, Украиной и Молдовой.


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля 4113

Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля.




Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера 4873

Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына.


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности 3538

Лингвист и автор учебников Наталья Бонк рассказала в интервью ВВС, как был написан знаменитый учебник английского языка, мгновенно ставший популярным, как правильно учить английский язык и сможет ли в будущем интернет польностью заменить традиционные учебники.


В России назвали лучшую книгу десятилетия 2902

Роман "Грех" писателя Захара Прилепина назван лучшей книгой десятилетия по итогам присуждения литературной премии "Супер нацбест".


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга 4818

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо 4043

В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат", романы Джека Лондона "Мартин Иден" и Пауло Коэльо "Алхимик" на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала "Мировая литература".


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов 3776




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


В России празднуют День филолога


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по вертолетной технике
Глоссарий по вертолетной технике



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru