Произведение переводилось на осетинский с французского оригинала, а работали над переводом совместно профессор Тамерлан Камболов и детский поэт Изета Астемирова. По их словам, они не взяли за основу русский перевод, так как в нем содержится ряд неточностей, которых избежали в осетинском переводе.
В осетинском варианте книги использованы авторские иллюстрации.
Переводчики говорят, что осетинский стал вторым языком народов России после русского, на котором выпустили "Маленького принца".
Несколько экземпляров книги отправят в японский музей "Маленького принца".
Известно, что к публикации готовится и вариант книги на дигорском диалекте.