Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Названия фильмов, придуманные переводчиками

Для успешного проката иностранных фильмов в своей стране иногда приходится придумывать им новые названия и тогда переводчиков спасает богатое воображение.





Нередко удачное название обеспечивает фильму кассовые сборы, но не обходится и без ошибок переводчиков. Не всегда удается дословно и красиво перевести название фильма, без потери смысла.

Почему-то триллер «Fair game» (Честная игра) с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил». Фильм «Берегись автомобиля» шел в кинотеатрах Америки под названием «Uncommon Thief»(Необычный вор). А оригинальное название комедии «В джазе только девушки» - «Some like it hot» (Некоторые любят погорячее). Название русской сказки «Конек-горбунок» дважды переводили на английский язык. Один раз ее перевели как «The Humpbacked Horse» (Горбатая лошадь), а второй — как «волшебный пони» (The Magic Pony). Переводчики в разных странах по-разному переводили название фильма «Die Hard» («Умри, сражаясь»). В Финляндии фильм «Die Hard» поучил название «Через мой труп», в Польше — «Стеклянная западня", в Испании — «Хрустальные джунгли». Немецкое название фильма — «Умри медленно». Во французском прокате фильм шел под названием «Возвращение в ад».
Существует три варианта перевода этого фильма на русский язык: Умри тяжело, но достойно», «Неистребимый» и знакомое всем последнее название — «Крепкий орешек».



Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Китайская" лингвистическая викторина (до 25 июля)


Наиболее читаемые

Архив

метки: кинотеатр, фильм, перевод, английский язык, русский язык




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проектор для домашнего кинотеатра", Маркетинг и реклама, Переводчик №759

метки перевода: провод, лампочка, пульт, мощность, условия, программа, управление.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Язык жестов



В Москве состоится Кинофестиваль франкофонии




В Москве состоится Кинофестиваль франкофонии




В Москве состоится Кинофестиваль франкофонии





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru