|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Названия фильмов, придуманные переводчиками |
|
|
Для успешного проката иностранных фильмов в своей стране иногда приходится придумывать им новые названия и тогда переводчиков спасает богатое воображение.
Нередко удачное название обеспечивает фильму кассовые сборы, но не обходится и без ошибок переводчиков. Не всегда удается дословно и красиво перевести название фильма, без потери смысла.
Почему-то триллер «Fair game» (Честная игра) с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил». Фильм «Берегись автомобиля» шел в кинотеатрах Америки под названием «Uncommon Thief»(Необычный вор). А оригинальное название комедии «В джазе только девушки» - «Some like it hot» (Некоторые любят погорячее). Название русской сказки «Конек-горбунок» дважды переводили на английский язык. Один раз ее перевели как «The Humpbacked Horse» (Горбатая лошадь), а второй — как «волшебный пони» (The Magic Pony). Переводчики в разных странах по-разному переводили название фильма «Die Hard» («Умри, сражаясь»). В Финляндии фильм «Die Hard» поучил название «Через мой труп», в Польше — «Стеклянная западня", в Испании — «Хрустальные джунгли». Немецкое название фильма — «Умри медленно». Во французском прокате фильм шел под названием «Возвращение в ад».
Существует три варианта перевода этого фильма на русский язык: Умри тяжело, но достойно», «Неистребимый» и знакомое всем последнее название — «Крепкий орешек».
Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему! |
В четверг в столичном кинотеатре "35 мм" состоялось открытие Фестиваля датского кино Danish Wave (Датская волна). Это не первое подобное мероприятие в Москве, пришедшееся по душе зрителям разного возраста. |
В мире существует около 7 тыс. языков: часть из них широко распространена и насчитывает миллиарды носителей, другие - находятся на грани вымирания. Почему одни языки легче поддаются изучению? Какой язык труднее всего выучить, а какой, напротив, осваивается легче других? |
Преодолеть языковой барьер к Олимпийским играм 2014 года сочинским ресторанам и кафе помогут власти города в рамках специальной программы лингвистического обеспечения. |
В связи с тем, что министерство юстиции Эстонии не заказало перевод на русский язык в 2012 году ни одного правового акта, русскоязычным жителям страны придется платить за ознакомление с документами на их родном языке. |
В Москве в кинотеатре "35ММ" сегодня открылся Фестиваль французского кино, который продлится три дня и представит зрителям пять новых фильмов года. |
Компания Google объявила о запуске в видеосервисе YouTube специального локализованного раздела "Кинозал", который будет посвящен целиком русскоязычному кино и в котором будут доступны для бесплатного просмотра свыше 400 легальных полнометражных фильмов. |
Президент Московского международного кинофестиваля Никита Михалков и председатель жюри, итальянская актриса Джеральдина Чаплин, открыли кинофестиваль 23 июня. |
25-28 мая 2011 года в кинотеатре "Пионер" пройдет кинофестиваль немецкой столицы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual
", Технический перевод метки перевода: декларация, , эксплуатация.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|